Marcos 3

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa kallami abbaabate Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabe, eseenna gene kanaafatere ibaaddoti koo gire.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Aalanttina Yesuusa mootin kaddootare ibaaddo tafoolssi arri gofayyisaro deenna, ameeren oora gireen.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesuusana gene kanaafatere ibaaddotine «Kingudde iso t'eɂee aalliina» ame.
3 Ele disse para o homem:
4 Esekko abbaabatere «Afo tafoolssi arriwuun feɂi kakkosisanttetta taɂidan feliinya muu tameellan feliinya? Neefo fayyisanoya muu baasanoya?» Ame iso hoosate, isona adene c'alɂi ameen.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yesuusa wodanattiso duudaanon gaddeegure usu maraamurene oɂalleeraan iɂone deegure ibaaddotine, «Genettaa diriirssa!» ame, ibaaddotina gene diriirssate genettesana duuddo fayyiite.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Goorsewa ibaaddo kafarasaawi beegure misi yeli Yesuusa baasinaraan una taherodoosane wota makkareen.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota tagaliila labu tos dage, Galiilakko kaɂemeetera aaloo kamooggan gosa debee sesseete,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Usu kafelaro ayees kamaalera ibaaddo Galiilakko, Yihuudakko, Iyyerusaalemikko, Edomiyasikko, Yorddaanoskko gamaa kagiro maamankko, usumaleenna tat'iroosakkona tasidoona katamaalkko usu tos emeeten.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Kukkukaɂamere gosa goggoɂunɂinonkko tic'c'artti wolabo oyireen usuun goggoɂekkaasiranun Yesuusa usukko oɂagaalssataranun ajajee.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kamooggan ibaaddo fayyiise mankkogire maraan, dhukkubaa karrakkatare dubba genettisooyi usu dinin dootataa gireen.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Battiikki ayyaanajjolna Yesuusa kakkodiyaaren goorata horee iyaa «Ati ere kawaatta,» amaa iyyaa gireen.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Yesuusa goɂameen ayyonnatikkeessa iso beesi goggoɂayeesonkko ataayise hadise.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yesuusa wodami tos beegure usu odootera usu tos goggoɂemeerawun uume, isona isone wota ogireen iiseengureen usu tos emeeten.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Usune wota goggogirrawunna, goggolallabnawun farin amere tomonkko lama shuume, ofarameeraan ame iso uume.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Durrisa goggobeesinawunna odonnati sise.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Oshumameeran tomonkko lamana hinɂayaan, isona P'et'iroosa ame kaɂuumero Simoona,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Boɂanereges goorttun, kadiddideenna yiis ame mege kabeesero kazabddoosa yiis Yayik'ooba abbikkeessa Yaannisa,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Indiraasane, Filp'oosane, Berttelomeewosane, Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere, Yayik'ooba, Taadiwosa, ulkkeessa kahaɂusataro Simoona,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 usumaleenna Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu ulkokki Yihuuda.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Esekkona Yesuusa abbaabate usu min tos tabe, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene babo aamin taawaananii gosa ade mooggaate kukkume.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 «Yesuusa wodana k'olamera» amamano kamaalera fallikkeessa usu atayiseeyin usu mankkogiro emeete.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Iyyerusaalemikko oɂemeetereen seera kamuse oɂagaalssisareen, «Usu durrisakokki woyichcha aba! Durrisa kakkobeesarana kaddurrisa woyichchaaya» ameen.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yesuusa gosa isi tos uumegure masuussa haa ame, s'alaye s'alaye misii beesin daanddaatta?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Wono koo isiɂisi orroo kalekalee gobbee hassu wononnati ataayin lakkodaanddaaro.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Usumaleenna min kookki ibaaddo isiɂisirroo kalekalee gobbee arɂayi aallin lakkodaanddaaro.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Usumalee s'alaye isiɂisi orroo isikadiidattona kalekalee kabeyaatto golleete baatta kuwaarre ataayi aallin lakkodaanddaatto.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Hassukko kakkeeyi ibaaddoti koo t'ayi hunnameessakki ibaaddoti hanshiinoni giraan hunnameessa ibaaddotikokki min tabire urrawo saamiin lakkodaanddaaro, minkkeessa saamiin kakkodaanddaara hunnameessakki ibaaddoti goshiiyye kaalaalya.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 «Ani rumminaa amara, ibaaddo kafelara c'ubbona kahabaarara habaar dubba shaaga leerowa,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaarara dubba jiruu jiroommatti anza aba kuwaarre usuun haheso lakkoɂamaminnaro.»
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesuusa hikka kakkoon ayeesera «Battiikki ayyaana aba» mankkoɂameen maraanya.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Esekko abbaabatere Aye tayesuusana abbilaaltteessa usu tos emeeten, sarre aalleerene ibaaddo usu tos fareen uumsiseen.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Usu mareɂabe kahamas'eere kamooggan ibaaddona, «Hinɂima Aayettana abbilaalttana sarre aalleenen ku dootaraan ameen segeen.»
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Usuna, «Aayettina abbilaaltti ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
33 Jesus perguntou:
34 Usu mareɂabe kahamas's'eere ibaaddo tos diyaa haa ame «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Feɂi tawaa kafelara dubba usu abbikee, abbatteenna, Aayetteeyyan» ame.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.