Marcos 3

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusa kallami abbaabate Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabe, eseenna gene kanaafatere ibaaddoti koo gire.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Aalanttina Yesuusa mootin kaddootare ibaaddo tafoolssi arri gofayyisaro deenna, ameeren oora gireen.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesuusana gene kanaafatere ibaaddotine «Kingudde iso t'eɂee aalliina» ame.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Esekko abbaabatere «Afo tafoolssi arriwuun feɂi kakkosisanttetta taɂidan feliinya muu tameellan feliinya? Neefo fayyisanoya muu baasanoya?» Ame iso hoosate, isona adene c'alɂi ameen.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesuusa wodanattiso duudaanon gaddeegure usu maraamurene oɂalleeraan iɂone deegure ibaaddotine, «Genettaa diriirssa!» ame, ibaaddotina gene diriirssate genettesana duuddo fayyiite.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Goorsewa ibaaddo kafarasaawi beegure misi yeli Yesuusa baasinaraan una taherodoosane wota makkareen.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota tagaliila labu tos dage, Galiilakko kaɂemeetera aaloo kamooggan gosa debee sesseete,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Usu kafelaro ayees kamaalera ibaaddo Galiilakko, Yihuudakko, Iyyerusaalemikko, Edomiyasikko, Yorddaanoskko gamaa kagiro maamankko, usumaleenna tat'iroosakkona tasidoona katamaalkko usu tos emeeten.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Kukkukaɂamere gosa goggoɂunɂinonkko tic'c'artti wolabo oyireen usuun goggoɂekkaasiranun Yesuusa usukko oɂagaalssataranun ajajee.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kamooggan ibaaddo fayyiise mankkogire maraan, dhukkubaa karrakkatare dubba genettisooyi usu dinin dootataa gireen.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Battiikki ayyaanajjolna Yesuusa kakkodiyaaren goorata horee iyaa «Ati ere kawaatta,» amaa iyyaa gireen.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yesuusa goɂameen ayyonnatikkeessa iso beesi goggoɂayeesonkko ataayise hadise.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesuusa wodami tos beegure usu odootera usu tos goggoɂemeerawun uume, isona isone wota ogireen iiseengureen usu tos emeeten.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Usune wota goggogirrawunna, goggolallabnawun farin amere tomonkko lama shuume, ofarameeraan ame iso uume.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Durrisa goggobeesinawunna odonnati sise.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Oshumameeran tomonkko lamana hinɂayaan, isona P'et'iroosa ame kaɂuumero Simoona,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Boɂanereges goorttun, kadiddideenna yiis ame mege kabeesero kazabddoosa yiis Yayik'ooba abbikkeessa Yaannisa,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Indiraasane, Filp'oosane, Berttelomeewosane, Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere, Yayik'ooba, Taadiwosa, ulkkeessa kahaɂusataro Simoona,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 usumaleenna Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu ulkokki Yihuuda.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Esekkona Yesuusa abbaabate usu min tos tabe, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene babo aamin taawaananii gosa ade mooggaate kukkume.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 «Yesuusa wodana k'olamera» amamano kamaalera fallikkeessa usu atayiseeyin usu mankkogiro emeete.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Iyyerusaalemikko oɂemeetereen seera kamuse oɂagaalssisareen, «Usu durrisakokki woyichcha aba! Durrisa kakkobeesarana kaddurrisa woyichchaaya» ameen.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yesuusa gosa isi tos uumegure masuussa haa ame, s'alaye s'alaye misii beesin daanddaatta?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Wono koo isiɂisi orroo kalekalee gobbee hassu wononnati ataayin lakkodaanddaaro.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Usumaleenna min kookki ibaaddo isiɂisirroo kalekalee gobbee arɂayi aallin lakkodaanddaaro.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Usumalee s'alaye isiɂisi orroo isikadiidattona kalekalee kabeyaatto golleete baatta kuwaarre ataayi aallin lakkodaanddaatto.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Hassukko kakkeeyi ibaaddoti koo t'ayi hunnameessakki ibaaddoti hanshiinoni giraan hunnameessa ibaaddotikokki min tabire urrawo saamiin lakkodaanddaaro, minkkeessa saamiin kakkodaanddaara hunnameessakki ibaaddoti goshiiyye kaalaalya.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 «Ani rumminaa amara, ibaaddo kafelara c'ubbona kahabaarara habaar dubba shaaga leerowa,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaarara dubba jiruu jiroommatti anza aba kuwaarre usuun haheso lakkoɂamaminnaro.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesuusa hikka kakkoon ayeesera «Battiikki ayyaana aba» mankkoɂameen maraanya.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Esekko abbaabatere Aye tayesuusana abbilaaltteessa usu tos emeeten, sarre aalleerene ibaaddo usu tos fareen uumsiseen.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Usu mareɂabe kahamas'eere kamooggan ibaaddona, «Hinɂima Aayettana abbilaalttana sarre aalleenen ku dootaraan ameen segeen.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Usuna, «Aayettina abbilaaltti ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
33 Então Jesus perguntou:
34 Usu mareɂabe kahamas's'eere ibaaddo tos diyaa haa ame «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Feɂi tawaa kafelara dubba usu abbikee, abbatteenna, Aayetteeyyan» ame.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.