Marcos 3

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa kallami abbaabate Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabe, eseenna gene kanaafatere ibaaddoti koo gire.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aalanttina Yesuusa mootin kaddootare ibaaddo tafoolssi arri gofayyisaro deenna, ameeren oora gireen.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesuusana gene kanaafatere ibaaddotine «Kingudde iso t'eɂee aalliina» ame.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Esekko abbaabatere «Afo tafoolssi arriwuun feɂi kakkosisanttetta taɂidan feliinya muu tameellan feliinya? Neefo fayyisanoya muu baasanoya?» Ame iso hoosate, isona adene c'alɂi ameen.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesuusa wodanattiso duudaanon gaddeegure usu maraamurene oɂalleeraan iɂone deegure ibaaddotine, «Genettaa diriirssa!» ame, ibaaddotina gene diriirssate genettesana duuddo fayyiite.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Goorsewa ibaaddo kafarasaawi beegure misi yeli Yesuusa baasinaraan una taherodoosane wota makkareen.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota tagaliila labu tos dage, Galiilakko kaɂemeetera aaloo kamooggan gosa debee sesseete,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Usu kafelaro ayees kamaalera ibaaddo Galiilakko, Yihuudakko, Iyyerusaalemikko, Edomiyasikko, Yorddaanoskko gamaa kagiro maamankko, usumaleenna tat'iroosakkona tasidoona katamaalkko usu tos emeeten.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Kukkukaɂamere gosa goggoɂunɂinonkko tic'c'artti wolabo oyireen usuun goggoɂekkaasiranun Yesuusa usukko oɂagaalssataranun ajajee.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kamooggan ibaaddo fayyiise mankkogire maraan, dhukkubaa karrakkatare dubba genettisooyi usu dinin dootataa gireen.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Battiikki ayyaanajjolna Yesuusa kakkodiyaaren goorata horee iyaa «Ati ere kawaatta,» amaa iyyaa gireen.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yesuusa goɂameen ayyonnatikkeessa iso beesi goggoɂayeesonkko ataayise hadise.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesuusa wodami tos beegure usu odootera usu tos goggoɂemeerawun uume, isona isone wota ogireen iiseengureen usu tos emeeten.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Usune wota goggogirrawunna, goggolallabnawun farin amere tomonkko lama shuume, ofarameeraan ame iso uume.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Durrisa goggobeesinawunna odonnati sise.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Oshumameeran tomonkko lamana hinɂayaan, isona P'et'iroosa ame kaɂuumero Simoona,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Boɂanereges goorttun, kadiddideenna yiis ame mege kabeesero kazabddoosa yiis Yayik'ooba abbikkeessa Yaannisa,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Indiraasane, Filp'oosane, Berttelomeewosane, Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere, Yayik'ooba, Taadiwosa, ulkkeessa kahaɂusataro Simoona,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 usumaleenna Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu ulkokki Yihuuda.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Esekkona Yesuusa abbaabate usu min tos tabe, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene babo aamin taawaananii gosa ade mooggaate kukkume.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 «Yesuusa wodana k'olamera» amamano kamaalera fallikkeessa usu atayiseeyin usu mankkogiro emeete.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Iyyerusaalemikko oɂemeetereen seera kamuse oɂagaalssisareen, «Usu durrisakokki woyichcha aba! Durrisa kakkobeesarana kaddurrisa woyichchaaya» ameen.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesuusa gosa isi tos uumegure masuussa haa ame, s'alaye s'alaye misii beesin daanddaatta?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wono koo isiɂisi orroo kalekalee gobbee hassu wononnati ataayin lakkodaanddaaro.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Usumaleenna min kookki ibaaddo isiɂisirroo kalekalee gobbee arɂayi aallin lakkodaanddaaro.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Usumalee s'alaye isiɂisi orroo isikadiidattona kalekalee kabeyaatto golleete baatta kuwaarre ataayi aallin lakkodaanddaatto.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Hassukko kakkeeyi ibaaddoti koo t'ayi hunnameessakki ibaaddoti hanshiinoni giraan hunnameessa ibaaddotikokki min tabire urrawo saamiin lakkodaanddaaro, minkkeessa saamiin kakkodaanddaara hunnameessakki ibaaddoti goshiiyye kaalaalya.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 «Ani rumminaa amara, ibaaddo kafelara c'ubbona kahabaarara habaar dubba shaaga leerowa,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaarara dubba jiruu jiroommatti anza aba kuwaarre usuun haheso lakkoɂamaminnaro.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesuusa hikka kakkoon ayeesera «Battiikki ayyaana aba» mankkoɂameen maraanya.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Esekko abbaabatere Aye tayesuusana abbilaaltteessa usu tos emeeten, sarre aalleerene ibaaddo usu tos fareen uumsiseen.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Usu mareɂabe kahamas'eere kamooggan ibaaddona, «Hinɂima Aayettana abbilaalttana sarre aalleenen ku dootaraan ameen segeen.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Usuna, «Aayettina abbilaaltti ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Usu mareɂabe kahamas's'eere ibaaddo tos diyaa haa ame «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Feɂi tawaa kafelara dubba usu abbikee, abbatteenna, Aayetteeyyan» ame.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.