Marcos 3

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa kallami abbaabate Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabe, eseenna gene kanaafatere ibaaddoti koo gire.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Aalanttina Yesuusa mootin kaddootare ibaaddo tafoolssi arri gofayyisaro deenna, ameeren oora gireen.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesuusana gene kanaafatere ibaaddotine «Kingudde iso t'eɂee aalliina» ame.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Esekko abbaabatere «Afo tafoolssi arriwuun feɂi kakkosisanttetta taɂidan feliinya muu tameellan feliinya? Neefo fayyisanoya muu baasanoya?» Ame iso hoosate, isona adene c'alɂi ameen.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesuusa wodanattiso duudaanon gaddeegure usu maraamurene oɂalleeraan iɂone deegure ibaaddotine, «Genettaa diriirssa!» ame, ibaaddotina gene diriirssate genettesana duuddo fayyiite.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Goorsewa ibaaddo kafarasaawi beegure misi yeli Yesuusa baasinaraan una taherodoosane wota makkareen.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota tagaliila labu tos dage, Galiilakko kaɂemeetera aaloo kamooggan gosa debee sesseete,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Usu kafelaro ayees kamaalera ibaaddo Galiilakko, Yihuudakko, Iyyerusaalemikko, Edomiyasikko, Yorddaanoskko gamaa kagiro maamankko, usumaleenna tat'iroosakkona tasidoona katamaalkko usu tos emeeten.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Kukkukaɂamere gosa goggoɂunɂinonkko tic'c'artti wolabo oyireen usuun goggoɂekkaasiranun Yesuusa usukko oɂagaalssataranun ajajee.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kamooggan ibaaddo fayyiise mankkogire maraan, dhukkubaa karrakkatare dubba genettisooyi usu dinin dootataa gireen.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Battiikki ayyaanajjolna Yesuusa kakkodiyaaren goorata horee iyaa «Ati ere kawaatta,» amaa iyyaa gireen.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Yesuusa goɂameen ayyonnatikkeessa iso beesi goggoɂayeesonkko ataayise hadise.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesuusa wodami tos beegure usu odootera usu tos goggoɂemeerawun uume, isona isone wota ogireen iiseengureen usu tos emeeten.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Usune wota goggogirrawunna, goggolallabnawun farin amere tomonkko lama shuume, ofarameeraan ame iso uume.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Durrisa goggobeesinawunna odonnati sise.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Oshumameeran tomonkko lamana hinɂayaan, isona P'et'iroosa ame kaɂuumero Simoona,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Boɂanereges goorttun, kadiddideenna yiis ame mege kabeesero kazabddoosa yiis Yayik'ooba abbikkeessa Yaannisa,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Indiraasane, Filp'oosane, Berttelomeewosane, Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere, Yayik'ooba, Taadiwosa, ulkkeessa kahaɂusataro Simoona,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 usumaleenna Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu ulkokki Yihuuda.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Esekkona Yesuusa abbaabate usu min tos tabe, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene babo aamin taawaananii gosa ade mooggaate kukkume.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 «Yesuusa wodana k'olamera» amamano kamaalera fallikkeessa usu atayiseeyin usu mankkogiro emeete.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Iyyerusaalemikko oɂemeetereen seera kamuse oɂagaalssisareen, «Usu durrisakokki woyichcha aba! Durrisa kakkobeesarana kaddurrisa woyichchaaya» ameen.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesuusa gosa isi tos uumegure masuussa haa ame, s'alaye s'alaye misii beesin daanddaatta?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Wono koo isiɂisi orroo kalekalee gobbee hassu wononnati ataayin lakkodaanddaaro.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Usumaleenna min kookki ibaaddo isiɂisirroo kalekalee gobbee arɂayi aallin lakkodaanddaaro.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Usumalee s'alaye isiɂisi orroo isikadiidattona kalekalee kabeyaatto golleete baatta kuwaarre ataayi aallin lakkodaanddaatto.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Hassukko kakkeeyi ibaaddoti koo t'ayi hunnameessakki ibaaddoti hanshiinoni giraan hunnameessa ibaaddotikokki min tabire urrawo saamiin lakkodaanddaaro, minkkeessa saamiin kakkodaanddaara hunnameessakki ibaaddoti goshiiyye kaalaalya.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 «Ani rumminaa amara, ibaaddo kafelara c'ubbona kahabaarara habaar dubba shaaga leerowa,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaarara dubba jiruu jiroommatti anza aba kuwaarre usuun haheso lakkoɂamaminnaro.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesuusa hikka kakkoon ayeesera «Battiikki ayyaana aba» mankkoɂameen maraanya.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Esekko abbaabatere Aye tayesuusana abbilaaltteessa usu tos emeeten, sarre aalleerene ibaaddo usu tos fareen uumsiseen.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Usu mareɂabe kahamas'eere kamooggan ibaaddona, «Hinɂima Aayettana abbilaalttana sarre aalleenen ku dootaraan ameen segeen.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Usuna, «Aayettina abbilaaltti ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Usu mareɂabe kahamas's'eere ibaaddo tos diyaa haa ame «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Feɂi tawaa kafelara dubba usu abbikee, abbatteenna, Aayetteeyyan» ame.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.