Marcos 2
bswl (BSWL) vs VC
1 Yesuusa arri uc'c'arkko abbaabatere tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeete; esenewa usu min tabano gosa maale;
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Haanssun min laanawaatere awundda taaɂunɂiroo geegin ibaaddo kamooggan kukkume, usuna haafura kawaa iso agaalssisaa gire.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Hassu goorata ibaaddo afarro naafaleessakki ibaaddoti sideengureen usu tos keenen
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Gosa mooggankko kakkeey Yesuusa tos gabbaliin minkko waateen maraan taminee heelinchcho Yesuusa mankkogirone butto beesengureen naafaleessati takkohuddurere alggaanne wota dagiseen.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ati hikki unnu c'ubbo kakka shaaga leera!» ame.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Eseenna hamas's'een ogireen kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen wodanattisooyi haa ameen hedeen.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Hikki ibaaddoti misii haa amara? Hedo gutii haafura kahabaari kahabaarara! Waa koo kuwaarre c'ubbo shaaga yelin kadaanddaara ayyoya?» ameen k'oppeen.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesuusana banneewa wodanattisooyi kahedaran ayyaanakkeessayi addeesere; «Misii haa k'oppaattan?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Naafaleessakki ibaaddotine ‹C'ubbokkakkaa shaaga leera› amanokkona, kingudde alggaattaa sidadde gali, amanokko eekiya enekki?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo shaaga yelin odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessawun» amere naafaleessatine,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Kingudde alggaattaa sidadde minkaa gali» ame.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Naafaleesatina goorsewa keegure alggaa sidatere ibaaddo dubba diyaagiraan bee. Haanssun ibaaddo saadere hikkamalekki ayees «Noo duuddo deenne laakkansso amaa Waa galateen.»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesuusa kallami labu tagaliila tos seete, gosa kamooggan usu tos emeete, usuna iso agaalssise.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Esene rooraa giraan kaɂilfoosa ere woyyutina k'arat'a takkoɂataraan banɂee hamas's'ee giraan deere; «Indebee sessee» ame.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kawoyyuti minii babo aamin hamas's'ee giraan, omooggan k'arat'a okukkuyisareenena, c'ubbaalessaalnne, usu debee sesseetaa mankkogireen maraan, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene wota babo aamaa gire.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Tafarasaawi unakko olleeren seera kamuse oɂagaalssisareen Yesuusa c'ubbaaleessalnnena k'arat'a okukkuyisaraanne wota aama giraan kakkodeyaaren goorata; usukko oɂagaalssataranne, «K'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaalessajjoolnne wota muun aamara?» amaa hoosaten.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesuusana iso kaɂayyeeseren maaleere akimii kakkoondootisara «Kahawɂamaron kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo; ani c'ubbaalessajjool kuwaarre k'ulloolee uumin lakkoɂemeeyero» ame.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Yaannisakko oɂagaalssataranna ibaaddo kafarasaawi agabuwɂa gireen. Ibaaddo kookkoo emeetegure Yesuusane; «Yaannisakko oɂagaalssataranna farasaawilkko oɂagaalssataran goɂagoboyiraan kukko oɂagaalssataran agabuwaana kakkoonwaataraan mewuunya?» ameen.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesuusana; «Kamashaashee wota giranttii saatilaal agabuyin daanddaatta? Kamashaashee isone wota giraan agabuyin lakkodaanddanan ame.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko kakkoɂatamira goorata emeetara, usu goorata agabuyinawa.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 «Kaddoɂan sarssi gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara maayyonna laagiro, hikki gollee adi; taɂusubtti erbbe taddoɂan tatarshaatta, fiilamanona aaloo balɂaayinara.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Adi kaɂusub kawoyinii t'amo kaddoɂan dinbbito kakkibatara laagiro, hikkamalee gollee kawoyinii t'amo dinbbito bereɂsara, t'amo kawoyiniinna ubatara dinbbitona laɂokko sarii biyaara. Haanssun kaɂusubikki t'amo kawoyiniwuun kaɂusubikki dinbbito dootisara.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tafoolissi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire, usukko oɂagaalssatareen shawuyee ebisatano haggaɂabeen.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Farasaawiilnna tafoolssi arriwuun feɂi kasisamoon gitto ayees kukku oɂagaalsataran «Muun felaraan?» amaa hoosaten.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yesuusana abbaabere, «Daawute usuu debee osessetaraane wota kakkoɂuɂeerena kakkorakkatere goorata me yelero lakkonabbabtteettanya?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiyataari tuuk'aamolun woyichcha lee kakkogire geesii Daawute min kawaa tabere tuuk'aamolun kuwaarre okkalee aamin feɂi kakkonsisamoon giro, kak'ullooye babo kawaa aame, usu wota kagire ibaaddonna sise.»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Adena Yesuusa, «Tafoolssi arri ere kaɂibaaddotun met't'aanttetta kuwaarre ibaaddo arri tafoolsiwun lakkomet't'aamero ame.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Haanssun Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottaya.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.