Marcos 2
bswl (BSWL) vs NAA
1 Yesuusa arri uc'c'arkko abbaabatere tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeete; esenewa usu min tabano gosa maale;
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Haanssun min laanawaatere awundda taaɂunɂiroo geegin ibaaddo kamooggan kukkume, usuna haafura kawaa iso agaalssisaa gire.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Hassu goorata ibaaddo afarro naafaleessakki ibaaddoti sideengureen usu tos keenen
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Gosa mooggankko kakkeey Yesuusa tos gabbaliin minkko waateen maraan taminee heelinchcho Yesuusa mankkogirone butto beesengureen naafaleessati takkohuddurere alggaanne wota dagiseen.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ati hikki unnu c'ubbo kakka shaaga leera!» ame.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Eseenna hamas's'een ogireen kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen wodanattisooyi haa ameen hedeen.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Hikki ibaaddoti misii haa amara? Hedo gutii haafura kahabaari kahabaarara! Waa koo kuwaarre c'ubbo shaaga yelin kadaanddaara ayyoya?» ameen k'oppeen.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesuusana banneewa wodanattisooyi kahedaran ayyaanakkeessayi addeesere; «Misii haa k'oppaattan?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Naafaleessakki ibaaddotine ‹C'ubbokkakkaa shaaga leera› amanokkona, kingudde alggaattaa sidadde gali, amanokko eekiya enekki?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo shaaga yelin odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessawun» amere naafaleessatine,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «Kingudde alggaattaa sidadde minkaa gali» ame.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Naafaleesatina goorsewa keegure alggaa sidatere ibaaddo dubba diyaagiraan bee. Haanssun ibaaddo saadere hikkamalekki ayees «Noo duuddo deenne laakkansso amaa Waa galateen.»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesuusa kallami labu tagaliila tos seete, gosa kamooggan usu tos emeete, usuna iso agaalssise.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Esene rooraa giraan kaɂilfoosa ere woyyutina k'arat'a takkoɂataraan banɂee hamas's'ee giraan deere; «Indebee sessee» ame.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kawoyyuti minii babo aamin hamas's'ee giraan, omooggan k'arat'a okukkuyisareenena, c'ubbaalessaalnne, usu debee sesseetaa mankkogireen maraan, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene wota babo aamaa gire.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tafarasaawi unakko olleeren seera kamuse oɂagaalssisareen Yesuusa c'ubbaaleessalnnena k'arat'a okukkuyisaraanne wota aama giraan kakkodeyaaren goorata; usukko oɂagaalssataranne, «K'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaalessajjoolnne wota muun aamara?» amaa hoosaten.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesuusana iso kaɂayyeeseren maaleere akimii kakkoondootisara «Kahawɂamaron kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo; ani c'ubbaalessajjool kuwaarre k'ulloolee uumin lakkoɂemeeyero» ame.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yaannisakko oɂagaalssataranna ibaaddo kafarasaawi agabuwɂa gireen. Ibaaddo kookkoo emeetegure Yesuusane; «Yaannisakko oɂagaalssataranna farasaawilkko oɂagaalssataran goɂagoboyiraan kukko oɂagaalssataran agabuwaana kakkoonwaataraan mewuunya?» ameen.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesuusana; «Kamashaashee wota giranttii saatilaal agabuyin daanddaatta? Kamashaashee isone wota giraan agabuyin lakkodaanddanan ame.
19 Jesus respondeu:
20 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko kakkoɂatamira goorata emeetara, usu goorata agabuyinawa.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «Kaddoɂan sarssi gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara maayyonna laagiro, hikki gollee adi; taɂusubtti erbbe taddoɂan tatarshaatta, fiilamanona aaloo balɂaayinara.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Adi kaɂusub kawoyinii t'amo kaddoɂan dinbbito kakkibatara laagiro, hikkamalee gollee kawoyinii t'amo dinbbito bereɂsara, t'amo kawoyiniinna ubatara dinbbitona laɂokko sarii biyaara. Haanssun kaɂusubikki t'amo kawoyiniwuun kaɂusubikki dinbbito dootisara.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tafoolissi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire, usukko oɂagaalssatareen shawuyee ebisatano haggaɂabeen.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Farasaawiilnna tafoolssi arriwuun feɂi kasisamoon gitto ayees kukku oɂagaalsataran «Muun felaraan?» amaa hoosaten.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesuusana abbaabere, «Daawute usuu debee osessetaraane wota kakkoɂuɂeerena kakkorakkatere goorata me yelero lakkonabbabtteettanya?
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiyataari tuuk'aamolun woyichcha lee kakkogire geesii Daawute min kawaa tabere tuuk'aamolun kuwaarre okkalee aamin feɂi kakkonsisamoon giro, kak'ullooye babo kawaa aame, usu wota kagire ibaaddonna sise.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Adena Yesuusa, «Tafoolssi arri ere kaɂibaaddotun met't'aanttetta kuwaarre ibaaddo arri tafoolsiwun lakkomet't'aamero ame.
27 E Jesus acrescentou:
28 Haanssun Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottaya.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.