Marcos 2
bswl (BSWL) vs ACF
1 Yesuusa arri uc'c'arkko abbaabatere tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeete; esenewa usu min tabano gosa maale;
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Haanssun min laanawaatere awundda taaɂunɂiroo geegin ibaaddo kamooggan kukkume, usuna haafura kawaa iso agaalssisaa gire.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hassu goorata ibaaddo afarro naafaleessakki ibaaddoti sideengureen usu tos keenen
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Gosa mooggankko kakkeey Yesuusa tos gabbaliin minkko waateen maraan taminee heelinchcho Yesuusa mankkogirone butto beesengureen naafaleessati takkohuddurere alggaanne wota dagiseen.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ati hikki unnu c'ubbo kakka shaaga leera!» ame.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Eseenna hamas's'een ogireen kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen wodanattisooyi haa ameen hedeen.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Hikki ibaaddoti misii haa amara? Hedo gutii haafura kahabaari kahabaarara! Waa koo kuwaarre c'ubbo shaaga yelin kadaanddaara ayyoya?» ameen k'oppeen.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesuusana banneewa wodanattisooyi kahedaran ayyaanakkeessayi addeesere; «Misii haa k'oppaattan?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Naafaleessakki ibaaddotine ‹C'ubbokkakkaa shaaga leera› amanokkona, kingudde alggaattaa sidadde gali, amanokko eekiya enekki?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo shaaga yelin odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessawun» amere naafaleessatine,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Kingudde alggaattaa sidadde minkaa gali» ame.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Naafaleesatina goorsewa keegure alggaa sidatere ibaaddo dubba diyaagiraan bee. Haanssun ibaaddo saadere hikkamalekki ayees «Noo duuddo deenne laakkansso amaa Waa galateen.»
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesuusa kallami labu tagaliila tos seete, gosa kamooggan usu tos emeete, usuna iso agaalssise.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Esene rooraa giraan kaɂilfoosa ere woyyutina k'arat'a takkoɂataraan banɂee hamas's'ee giraan deere; «Indebee sessee» ame.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kawoyyuti minii babo aamin hamas's'ee giraan, omooggan k'arat'a okukkuyisareenena, c'ubbaalessaalnne, usu debee sesseetaa mankkogireen maraan, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene wota babo aamaa gire.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Tafarasaawi unakko olleeren seera kamuse oɂagaalssisareen Yesuusa c'ubbaaleessalnnena k'arat'a okukkuyisaraanne wota aama giraan kakkodeyaaren goorata; usukko oɂagaalssataranne, «K'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaalessajjoolnne wota muun aamara?» amaa hoosaten.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesuusana iso kaɂayyeeseren maaleere akimii kakkoondootisara «Kahawɂamaron kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo; ani c'ubbaalessajjool kuwaarre k'ulloolee uumin lakkoɂemeeyero» ame.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Yaannisakko oɂagaalssataranna ibaaddo kafarasaawi agabuwɂa gireen. Ibaaddo kookkoo emeetegure Yesuusane; «Yaannisakko oɂagaalssataranna farasaawilkko oɂagaalssataran goɂagoboyiraan kukko oɂagaalssataran agabuwaana kakkoonwaataraan mewuunya?» ameen.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesuusana; «Kamashaashee wota giranttii saatilaal agabuyin daanddaatta? Kamashaashee isone wota giraan agabuyin lakkodaanddanan ame.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko kakkoɂatamira goorata emeetara, usu goorata agabuyinawa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «Kaddoɂan sarssi gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara maayyonna laagiro, hikki gollee adi; taɂusubtti erbbe taddoɂan tatarshaatta, fiilamanona aaloo balɂaayinara.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Adi kaɂusub kawoyinii t'amo kaddoɂan dinbbito kakkibatara laagiro, hikkamalee gollee kawoyinii t'amo dinbbito bereɂsara, t'amo kawoyiniinna ubatara dinbbitona laɂokko sarii biyaara. Haanssun kaɂusubikki t'amo kawoyiniwuun kaɂusubikki dinbbito dootisara.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Tafoolissi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire, usukko oɂagaalssatareen shawuyee ebisatano haggaɂabeen.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farasaawiilnna tafoolssi arriwuun feɂi kasisamoon gitto ayees kukku oɂagaalsataran «Muun felaraan?» amaa hoosaten.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesuusana abbaabere, «Daawute usuu debee osessetaraane wota kakkoɂuɂeerena kakkorakkatere goorata me yelero lakkonabbabtteettanya?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Abiyataari tuuk'aamolun woyichcha lee kakkogire geesii Daawute min kawaa tabere tuuk'aamolun kuwaarre okkalee aamin feɂi kakkonsisamoon giro, kak'ullooye babo kawaa aame, usu wota kagire ibaaddonna sise.»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Adena Yesuusa, «Tafoolssi arri ere kaɂibaaddotun met't'aanttetta kuwaarre ibaaddo arri tafoolsiwun lakkomet't'aamero ame.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Haanssun Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottaya.»
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.