Marcos 2
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Yesuusa arri uc'c'arkko abbaabatere tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeete; esenewa usu min tabano gosa maale;
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Haanssun min laanawaatere awundda taaɂunɂiroo geegin ibaaddo kamooggan kukkume, usuna haafura kawaa iso agaalssisaa gire.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Hassu goorata ibaaddo afarro naafaleessakki ibaaddoti sideengureen usu tos keenen
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Gosa mooggankko kakkeey Yesuusa tos gabbaliin minkko waateen maraan taminee heelinchcho Yesuusa mankkogirone butto beesengureen naafaleessati takkohuddurere alggaanne wota dagiseen.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ati hikki unnu c'ubbo kakka shaaga leera!» ame.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Eseenna hamas's'een ogireen kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen wodanattisooyi haa ameen hedeen.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 «Hikki ibaaddoti misii haa amara? Hedo gutii haafura kahabaari kahabaarara! Waa koo kuwaarre c'ubbo shaaga yelin kadaanddaara ayyoya?» ameen k'oppeen.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesuusana banneewa wodanattisooyi kahedaran ayyaanakkeessayi addeesere; «Misii haa k'oppaattan?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Naafaleessakki ibaaddotine ‹C'ubbokkakkaa shaaga leera› amanokkona, kingudde alggaattaa sidadde gali, amanokko eekiya enekki?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo shaaga yelin odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessawun» amere naafaleessatine,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 «Kingudde alggaattaa sidadde minkaa gali» ame.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Naafaleesatina goorsewa keegure alggaa sidatere ibaaddo dubba diyaagiraan bee. Haanssun ibaaddo saadere hikkamalekki ayees «Noo duuddo deenne laakkansso amaa Waa galateen.»
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesuusa kallami labu tagaliila tos seete, gosa kamooggan usu tos emeete, usuna iso agaalssise.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Esene rooraa giraan kaɂilfoosa ere woyyutina k'arat'a takkoɂataraan banɂee hamas's'ee giraan deere; «Indebee sessee» ame.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kawoyyuti minii babo aamin hamas's'ee giraan, omooggan k'arat'a okukkuyisareenena, c'ubbaalessaalnne, usu debee sesseetaa mankkogireen maraan, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene wota babo aamaa gire.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Tafarasaawi unakko olleeren seera kamuse oɂagaalssisareen Yesuusa c'ubbaaleessalnnena k'arat'a okukkuyisaraanne wota aama giraan kakkodeyaaren goorata; usukko oɂagaalssataranne, «K'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaalessajjoolnne wota muun aamara?» amaa hoosaten.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesuusana iso kaɂayyeeseren maaleere akimii kakkoondootisara «Kahawɂamaron kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo; ani c'ubbaalessajjool kuwaarre k'ulloolee uumin lakkoɂemeeyero» ame.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Yaannisakko oɂagaalssataranna ibaaddo kafarasaawi agabuwɂa gireen. Ibaaddo kookkoo emeetegure Yesuusane; «Yaannisakko oɂagaalssataranna farasaawilkko oɂagaalssataran goɂagoboyiraan kukko oɂagaalssataran agabuwaana kakkoonwaataraan mewuunya?» ameen.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesuusana; «Kamashaashee wota giranttii saatilaal agabuyin daanddaatta? Kamashaashee isone wota giraan agabuyin lakkodaanddanan ame.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko kakkoɂatamira goorata emeetara, usu goorata agabuyinawa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 «Kaddoɂan sarssi gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara maayyonna laagiro, hikki gollee adi; taɂusubtti erbbe taddoɂan tatarshaatta, fiilamanona aaloo balɂaayinara.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Adi kaɂusub kawoyinii t'amo kaddoɂan dinbbito kakkibatara laagiro, hikkamalee gollee kawoyinii t'amo dinbbito bereɂsara, t'amo kawoyiniinna ubatara dinbbitona laɂokko sarii biyaara. Haanssun kaɂusubikki t'amo kawoyiniwuun kaɂusubikki dinbbito dootisara.»
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Tafoolissi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire, usukko oɂagaalssatareen shawuyee ebisatano haggaɂabeen.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Farasaawiilnna tafoolssi arriwuun feɂi kasisamoon gitto ayees kukku oɂagaalsataran «Muun felaraan?» amaa hoosaten.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yesuusana abbaabere, «Daawute usuu debee osessetaraane wota kakkoɂuɂeerena kakkorakkatere goorata me yelero lakkonabbabtteettanya?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiyataari tuuk'aamolun woyichcha lee kakkogire geesii Daawute min kawaa tabere tuuk'aamolun kuwaarre okkalee aamin feɂi kakkonsisamoon giro, kak'ullooye babo kawaa aame, usu wota kagire ibaaddonna sise.»
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Adena Yesuusa, «Tafoolssi arri ere kaɂibaaddotun met't'aanttetta kuwaarre ibaaddo arri tafoolsiwun lakkomet't'aamero ame.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Haanssun Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottaya.»
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.