Marcos 2

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuusa arri uc'c'arkko abbaabatere tak'ifirenaahoomi katamaa tos emeete; esenewa usu min tabano gosa maale;
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Haanssun min laanawaatere awundda taaɂunɂiroo geegin ibaaddo kamooggan kukkume, usuna haafura kawaa iso agaalssisaa gire.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hassu goorata ibaaddo afarro naafaleessakki ibaaddoti sideengureen usu tos keenen
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Gosa mooggankko kakkeey Yesuusa tos gabbaliin minkko waateen maraan taminee heelinchcho Yesuusa mankkogirone butto beesengureen naafaleessati takkohuddurere alggaanne wota dagiseen.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ati hikki unnu c'ubbo kakka shaaga leera!» ame.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Eseenna hamas's'een ogireen kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen wodanattisooyi haa ameen hedeen.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Hikki ibaaddoti misii haa amara? Hedo gutii haafura kahabaari kahabaarara! Waa koo kuwaarre c'ubbo shaaga yelin kadaanddaara ayyoya?» ameen k'oppeen.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Yesuusana banneewa wodanattisooyi kahedaran ayyaanakkeessayi addeesere; «Misii haa k'oppaattan?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Naafaleessakki ibaaddotine ‹C'ubbokkakkaa shaaga leera› amanokkona, kingudde alggaattaa sidadde gali, amanokko eekiya enekki?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo shaaga yelin odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessawun» amere naafaleessatine,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Kingudde alggaattaa sidadde minkaa gali» ame.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Naafaleesatina goorsewa keegure alggaa sidatere ibaaddo dubba diyaagiraan bee. Haanssun ibaaddo saadere hikkamalekki ayees «Noo duuddo deenne laakkansso amaa Waa galateen.»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesuusa kallami labu tagaliila tos seete, gosa kamooggan usu tos emeete, usuna iso agaalssise.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Esene rooraa giraan kaɂilfoosa ere woyyutina k'arat'a takkoɂataraan banɂee hamas's'ee giraan deere; «Indebee sessee» ame.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Kawoyyuti minii babo aamin hamas's'ee giraan, omooggan k'arat'a okukkuyisareenena, c'ubbaalessaalnne, usu debee sesseetaa mankkogireen maraan, Yesuusana usukko oɂagaalssatareene wota babo aamaa gire.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tafarasaawi unakko olleeren seera kamuse oɂagaalssisareen Yesuusa c'ubbaaleessalnnena k'arat'a okukkuyisaraanne wota aama giraan kakkodeyaaren goorata; usukko oɂagaalssataranne, «K'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaalessajjoolnne wota muun aamara?» amaa hoosaten.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesuusana iso kaɂayyeeseren maaleere akimii kakkoondootisara «Kahawɂamaron kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo; ani c'ubbaalessajjool kuwaarre k'ulloolee uumin lakkoɂemeeyero» ame.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Yaannisakko oɂagaalssataranna ibaaddo kafarasaawi agabuwɂa gireen. Ibaaddo kookkoo emeetegure Yesuusane; «Yaannisakko oɂagaalssataranna farasaawilkko oɂagaalssataran goɂagoboyiraan kukko oɂagaalssataran agabuwaana kakkoonwaataraan mewuunya?» ameen.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesuusana; «Kamashaashee wota giranttii saatilaal agabuyin daanddaatta? Kamashaashee isone wota giraan agabuyin lakkodaanddanan ame.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ayesuun goɂameen kamashaashee isokko kakkoɂatamira goorata emeetara, usu goorata agabuyinawa.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «Kaddoɂan sarssi gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara maayyonna laagiro, hikki gollee adi; taɂusubtti erbbe taddoɂan tatarshaatta, fiilamanona aaloo balɂaayinara.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Adi kaɂusub kawoyinii t'amo kaddoɂan dinbbito kakkibatara laagiro, hikkamalee gollee kawoyinii t'amo dinbbito bereɂsara, t'amo kawoyiniinna ubatara dinbbitona laɂokko sarii biyaara. Haanssun kaɂusubikki t'amo kawoyiniwuun kaɂusubikki dinbbito dootisara.»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tafoolissi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire, usukko oɂagaalssatareen shawuyee ebisatano haggaɂabeen.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Farasaawiilnna tafoolssi arriwuun feɂi kasisamoon gitto ayees kukku oɂagaalsataran «Muun felaraan?» amaa hoosaten.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesuusana abbaabere, «Daawute usuu debee osessetaraane wota kakkoɂuɂeerena kakkorakkatere goorata me yelero lakkonabbabtteettanya?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiyataari tuuk'aamolun woyichcha lee kakkogire geesii Daawute min kawaa tabere tuuk'aamolun kuwaarre okkalee aamin feɂi kakkonsisamoon giro, kak'ullooye babo kawaa aame, usu wota kagire ibaaddonna sise.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Adena Yesuusa, «Tafoolssi arri ere kaɂibaaddotun met't'aanttetta kuwaarre ibaaddo arri tafoolsiwun lakkomet't'aamero ame.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Haanssun Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottaya.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.