Marcos 1

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikki ere kawaa kayesuusa Kiristoosakokki wongala kahoreeya.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kahegeroo Isiyaasaa, «Raa kaɂekkaasiro kahandaarokakkee kukko t'ayi ani farrowa amame s'aafamera.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 «Hikkina;
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Haanssun kat'ammak'aare Yaannisa k'alullattokki ulii t'ammak'aanna c'ubbokko haheso amamanoon gula galanokkokki t'ink'ata lallabaa emeete.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yihuudakona kaɂiyyerusaalemi maaman dubbakko ibaaddo raattoo usu tos seetere c'ubbokkisookko gula galaa laga kayorddaanosi gene tayaannisa t'ammak'ameen.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Sarssi kayaannisa ogorro ogaalakko kafelameroye; mooɂiina gii muwaatare, babokkeesana kenttefarrona malab kagaadoye.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Lallabaanokkeessana, «Ani hussimi keferroɂoottessakokki shaano furin kakkodaanddenoon inkko karoorara inkko haarre emeetara.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ani isin bekee t'ammak'inara, usu goɂameen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'inara kaɂamareya.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Usu goorata Yesuusa tagaliila katamaa talleetetto Naaziretikko emetere laga kayooriddanosi gene tayaannisa t'ammak'ame.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Bekekko kakkobiyaare goorata daruur bananttedde Ayyaana K'ulluukki arabe aani usu gutii dagaa giraan dee.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ani kageelaatara «Erekki atitta kuyee geggelaatara taɂamatte yaaye daruurkko maalssantte.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Goorsewa Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 S'alayeenna c'aafamaa arri afarttam gaadi adallaate sulaalene wota gire, erggichchaalnna usuun handdayeen.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yaannisa minkashaano kakkotabare goorata Yesuusa wongala kawaa lallabaa ul kagaliila tos seetere,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 «Goorata geera; wononnati kawaa gabbalamera; c'ubbokko gula gala; wongalaa ammana!» amaa lallabaa gire.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesuusa labu tagaliila ene mare rooraa Simoonanna abbikkeessa Indiraasa kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan; maarrabi beke lugudataa giraan dee.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesuusana «Indebee sesseeyeen; ibaaddo oɂabttaan yelnara» ame.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Isona banneewa maarrabi tattisoo iiseen usu debee sesseeteen.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Esekko abaraan ship'p'i goggoɂamee; kazabddoosa ere Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa wolabo hamas's'eereen maarrabitisoo ekkaasataa giraan deegure,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Banneewa iso uume, isona Aabbokkisoo Zabddoosana maragadewun ofelareene wota wolabo gutii lugudeen iiseen usu debee sesseeteen.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Esekkona kak'ifirenaahoomi maaman tos seeteen, Yesuusa banneewa Ayihuudin tafoolissi arri Ayihuudikokki min kaɂebi tabere agaalssisano haggaɂabe.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Seera kamuse oɂagaalssisaran aani halleenon giraan odonnati kaɂabo aani agaalssisanoyi gosana agaalssisanokkeessa saade.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Usu goorata Ayihuudikokki min kaɂebi orroo kagire battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo haa amaa okkee.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Kanaazireti Yesuusa, ati nookko me dootatta? No baasin emeetetta? Ati ayyotto ani ku kasowa, ati kawaa k'ulluukkitta.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesuusana, «C'alɂi amina, usukkona beena!» ame hadise.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Battiikki ayyaana ibaaddoti aaloo ulle boc'ee abbaabatere esekko iyyaa bee.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Gosa dubba saadanoyi, «Hikki ayees meya? Odonnati kaɂabo kaɂusub agaalssisano laanoya! Battiikki ayyaanajjol usu goɂajajiro isona biyaaran!» amaa isiɂorroo isiɂisi hoosaten.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Banneewa ataankkeessa kagaliila gobobii kagiro ul dubbaa addeesame.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Banneewa min kaɂebi kaɂayihuudi goggobeenii; Yayik'oobane Yaannisane wota min kasimoona kaɂindiraasa tabeen.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Tasimoona soddo maar kagubaro hawɂaami hawɂaamaa huddurtte gitte; garakkiseenna Yesuusaan segeen.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Haanssun usuna ese mankkohuddurtette tos seetere genettisee abe keese; maar kagubarena iise; keetegudde handdaano haggaɂabtte.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Arriti kakkoɂiyaatte goorata, hemeenkki ulii ibaaddo maamanjjoolkko kahawɂamarena s'alayee kaɂabamere ibaaddo dubba usu tos keene.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Katamaakko gosa dubba min gooc'a horee kukku ameen gireen
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesuusa kalekaleekki hawɂaami kahawɂamare kamooggan ibaaddo fayyiise durrisana beese, ayesuun goɂameen durrisana kayesuusa ayyonati mankkokasanaaye maraan Yesuusa iso goggoɂayeesirawun feɂi lakkosisere.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Babbaris bullane, Yesuusa keere minkko bee banɂe kaletti tos seetere ebi haggaɂabe.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simoonana unatteessana usu dootaa debee been.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Kakkohelareen goorata, «Ibaaddo dubba ku dootara» ameen.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesuusa, «Hittakko kiigunne dollee kagiro kakkalee maamanjool seenna eseenna lallabinna, ani kakkoonɂemeeyera hikkanunya» ame.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere lallabaanna durrisa beesa Galiilaa dubba maraamurano haggaɂabe.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Maarii bar kaɂabanaaye ibaaddoti koo Yesuusa tos emetere luki hegelii gilbbisere; «Feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesuusana ibaaddotin nenɂeyisatere gene diriirssate abere «Feɂi sisera muc'c'imina» ame.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ibaaddoti banneewa barkko muc'c'ime, fayyee.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesuusana ibaaddotin ataayise segeere haa ame galise.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «Hikka ayees Maayyonna goggoseginnonkko isi oora, ayesuun goɂameen gosaan ato goggolleeroon seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; muc'c'i amanokkaawun Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ibaaddoti goɂameen mankkoseete dubbaa kalleeroo ayees sessegaa sesseete, oduna darɂee. Hitta aalantti Yesuusa maamisitti katamaa addeesami tabin lakkodaanddee; hikkakko kakkeey katamaakko sarre ibaaddo takkoginnon banɂe girano haggaɂabe; ibaaddo goɂameen banɂe banɂekko usu mankkogiro emeetaa gireen.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.