Marcos 1
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Hikki ere kawaa kayesuusa Kiristoosakokki wongala kahoreeya.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kahegeroo Isiyaasaa, «Raa kaɂekkaasiro kahandaarokakkee kukko t'ayi ani farrowa amame s'aafamera.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 «Hikkina;
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Haanssun kat'ammak'aare Yaannisa k'alullattokki ulii t'ammak'aanna c'ubbokko haheso amamanoon gula galanokkokki t'ink'ata lallabaa emeete.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yihuudakona kaɂiyyerusaalemi maaman dubbakko ibaaddo raattoo usu tos seetere c'ubbokkisookko gula galaa laga kayorddaanosi gene tayaannisa t'ammak'ameen.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Sarssi kayaannisa ogorro ogaalakko kafelameroye; mooɂiina gii muwaatare, babokkeesana kenttefarrona malab kagaadoye.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Lallabaanokkeessana, «Ani hussimi keferroɂoottessakokki shaano furin kakkodaanddenoon inkko karoorara inkko haarre emeetara.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ani isin bekee t'ammak'inara, usu goɂameen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'inara kaɂamareya.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Usu goorata Yesuusa tagaliila katamaa talleetetto Naaziretikko emetere laga kayooriddanosi gene tayaannisa t'ammak'ame.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Bekekko kakkobiyaare goorata daruur bananttedde Ayyaana K'ulluukki arabe aani usu gutii dagaa giraan dee.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ani kageelaatara «Erekki atitta kuyee geggelaatara taɂamatte yaaye daruurkko maalssantte.»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Goorsewa Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 S'alayeenna c'aafamaa arri afarttam gaadi adallaate sulaalene wota gire, erggichchaalnna usuun handdayeen.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yaannisa minkashaano kakkotabare goorata Yesuusa wongala kawaa lallabaa ul kagaliila tos seetere,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 «Goorata geera; wononnati kawaa gabbalamera; c'ubbokko gula gala; wongalaa ammana!» amaa lallabaa gire.
15 Ele dizia:
16 Yesuusa labu tagaliila ene mare rooraa Simoonanna abbikkeessa Indiraasa kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan; maarrabi beke lugudataa giraan dee.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesuusana «Indebee sesseeyeen; ibaaddo oɂabttaan yelnara» ame.
17 Jesus lhes disse:
18 Isona banneewa maarrabi tattisoo iiseen usu debee sesseeteen.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Esekko abaraan ship'p'i goggoɂamee; kazabddoosa ere Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa wolabo hamas's'eereen maarrabitisoo ekkaasataa giraan deegure,
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Banneewa iso uume, isona Aabbokkisoo Zabddoosana maragadewun ofelareene wota wolabo gutii lugudeen iiseen usu debee sesseeteen.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Esekkona kak'ifirenaahoomi maaman tos seeteen, Yesuusa banneewa Ayihuudin tafoolissi arri Ayihuudikokki min kaɂebi tabere agaalssisano haggaɂabe.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Seera kamuse oɂagaalssisaran aani halleenon giraan odonnati kaɂabo aani agaalssisanoyi gosana agaalssisanokkeessa saade.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Usu goorata Ayihuudikokki min kaɂebi orroo kagire battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo haa amaa okkee.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Kanaazireti Yesuusa, ati nookko me dootatta? No baasin emeetetta? Ati ayyotto ani ku kasowa, ati kawaa k'ulluukkitta.»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesuusana, «C'alɂi amina, usukkona beena!» ame hadise.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Battiikki ayyaana ibaaddoti aaloo ulle boc'ee abbaabatere esekko iyyaa bee.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Gosa dubba saadanoyi, «Hikki ayees meya? Odonnati kaɂabo kaɂusub agaalssisano laanoya! Battiikki ayyaanajjol usu goɂajajiro isona biyaaran!» amaa isiɂorroo isiɂisi hoosaten.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Banneewa ataankkeessa kagaliila gobobii kagiro ul dubbaa addeesame.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Banneewa min kaɂebi kaɂayihuudi goggobeenii; Yayik'oobane Yaannisane wota min kasimoona kaɂindiraasa tabeen.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Tasimoona soddo maar kagubaro hawɂaami hawɂaamaa huddurtte gitte; garakkiseenna Yesuusaan segeen.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Haanssun usuna ese mankkohuddurtette tos seetere genettisee abe keese; maar kagubarena iise; keetegudde handdaano haggaɂabtte.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Arriti kakkoɂiyaatte goorata, hemeenkki ulii ibaaddo maamanjjoolkko kahawɂamarena s'alayee kaɂabamere ibaaddo dubba usu tos keene.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Katamaakko gosa dubba min gooc'a horee kukku ameen gireen
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesuusa kalekaleekki hawɂaami kahawɂamare kamooggan ibaaddo fayyiise durrisana beese, ayesuun goɂameen durrisana kayesuusa ayyonati mankkokasanaaye maraan Yesuusa iso goggoɂayeesirawun feɂi lakkosisere.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Babbaris bullane, Yesuusa keere minkko bee banɂe kaletti tos seetere ebi haggaɂabe.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simoonana unatteessana usu dootaa debee been.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Kakkohelareen goorata, «Ibaaddo dubba ku dootara» ameen.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesuusa, «Hittakko kiigunne dollee kagiro kakkalee maamanjool seenna eseenna lallabinna, ani kakkoonɂemeeyera hikkanunya» ame.
38 Jesus respondeu:
39 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere lallabaanna durrisa beesa Galiilaa dubba maraamurano haggaɂabe.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Maarii bar kaɂabanaaye ibaaddoti koo Yesuusa tos emetere luki hegelii gilbbisere; «Feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesuusana ibaaddotin nenɂeyisatere gene diriirssate abere «Feɂi sisera muc'c'imina» ame.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ibaaddoti banneewa barkko muc'c'ime, fayyee.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesuusana ibaaddotin ataayise segeere haa ame galise.
43 — ausente —
44 «Hikka ayees Maayyonna goggoseginnonkko isi oora, ayesuun goɂameen gosaan ato goggolleeroon seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; muc'c'i amanokkaawun Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame.
44 — ausente —
45 Ibaaddoti goɂameen mankkoseete dubbaa kalleeroo ayees sessegaa sesseete, oduna darɂee. Hitta aalantti Yesuusa maamisitti katamaa addeesami tabin lakkodaanddee; hikkakko kakkeey katamaakko sarre ibaaddo takkoginnon banɂe girano haggaɂabe; ibaaddo goɂameen banɂe banɂekko usu mankkogiro emeetaa gireen.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.