Marcos 1

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikki ere kawaa kayesuusa Kiristoosakokki wongala kahoreeya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kahegeroo Isiyaasaa, «Raa kaɂekkaasiro kahandaarokakkee kukko t'ayi ani farrowa amame s'aafamera.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 «Hikkina;
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Haanssun kat'ammak'aare Yaannisa k'alullattokki ulii t'ammak'aanna c'ubbokko haheso amamanoon gula galanokkokki t'ink'ata lallabaa emeete.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yihuudakona kaɂiyyerusaalemi maaman dubbakko ibaaddo raattoo usu tos seetere c'ubbokkisookko gula galaa laga kayorddaanosi gene tayaannisa t'ammak'ameen.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sarssi kayaannisa ogorro ogaalakko kafelameroye; mooɂiina gii muwaatare, babokkeesana kenttefarrona malab kagaadoye.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Lallabaanokkeessana, «Ani hussimi keferroɂoottessakokki shaano furin kakkodaanddenoon inkko karoorara inkko haarre emeetara.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ani isin bekee t'ammak'inara, usu goɂameen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'inara kaɂamareya.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Usu goorata Yesuusa tagaliila katamaa talleetetto Naaziretikko emetere laga kayooriddanosi gene tayaannisa t'ammak'ame.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bekekko kakkobiyaare goorata daruur bananttedde Ayyaana K'ulluukki arabe aani usu gutii dagaa giraan dee.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ani kageelaatara «Erekki atitta kuyee geggelaatara taɂamatte yaaye daruurkko maalssantte.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Goorsewa Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 S'alayeenna c'aafamaa arri afarttam gaadi adallaate sulaalene wota gire, erggichchaalnna usuun handdayeen.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yaannisa minkashaano kakkotabare goorata Yesuusa wongala kawaa lallabaa ul kagaliila tos seetere,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 «Goorata geera; wononnati kawaa gabbalamera; c'ubbokko gula gala; wongalaa ammana!» amaa lallabaa gire.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesuusa labu tagaliila ene mare rooraa Simoonanna abbikkeessa Indiraasa kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan; maarrabi beke lugudataa giraan dee.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuusana «Indebee sesseeyeen; ibaaddo oɂabttaan yelnara» ame.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Isona banneewa maarrabi tattisoo iiseen usu debee sesseeteen.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Esekko abaraan ship'p'i goggoɂamee; kazabddoosa ere Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa wolabo hamas's'eereen maarrabitisoo ekkaasataa giraan deegure,
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Banneewa iso uume, isona Aabbokkisoo Zabddoosana maragadewun ofelareene wota wolabo gutii lugudeen iiseen usu debee sesseeteen.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Esekkona kak'ifirenaahoomi maaman tos seeteen, Yesuusa banneewa Ayihuudin tafoolissi arri Ayihuudikokki min kaɂebi tabere agaalssisano haggaɂabe.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Seera kamuse oɂagaalssisaran aani halleenon giraan odonnati kaɂabo aani agaalssisanoyi gosana agaalssisanokkeessa saade.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Usu goorata Ayihuudikokki min kaɂebi orroo kagire battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo haa amaa okkee.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «Kanaazireti Yesuusa, ati nookko me dootatta? No baasin emeetetta? Ati ayyotto ani ku kasowa, ati kawaa k'ulluukkitta.»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesuusana, «C'alɂi amina, usukkona beena!» ame hadise.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Battiikki ayyaana ibaaddoti aaloo ulle boc'ee abbaabatere esekko iyyaa bee.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gosa dubba saadanoyi, «Hikki ayees meya? Odonnati kaɂabo kaɂusub agaalssisano laanoya! Battiikki ayyaanajjol usu goɂajajiro isona biyaaran!» amaa isiɂorroo isiɂisi hoosaten.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Banneewa ataankkeessa kagaliila gobobii kagiro ul dubbaa addeesame.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Banneewa min kaɂebi kaɂayihuudi goggobeenii; Yayik'oobane Yaannisane wota min kasimoona kaɂindiraasa tabeen.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Tasimoona soddo maar kagubaro hawɂaami hawɂaamaa huddurtte gitte; garakkiseenna Yesuusaan segeen.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Haanssun usuna ese mankkohuddurtette tos seetere genettisee abe keese; maar kagubarena iise; keetegudde handdaano haggaɂabtte.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Arriti kakkoɂiyaatte goorata, hemeenkki ulii ibaaddo maamanjjoolkko kahawɂamarena s'alayee kaɂabamere ibaaddo dubba usu tos keene.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Katamaakko gosa dubba min gooc'a horee kukku ameen gireen
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesuusa kalekaleekki hawɂaami kahawɂamare kamooggan ibaaddo fayyiise durrisana beese, ayesuun goɂameen durrisana kayesuusa ayyonati mankkokasanaaye maraan Yesuusa iso goggoɂayeesirawun feɂi lakkosisere.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Babbaris bullane, Yesuusa keere minkko bee banɂe kaletti tos seetere ebi haggaɂabe.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoonana unatteessana usu dootaa debee been.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Kakkohelareen goorata, «Ibaaddo dubba ku dootara» ameen.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesuusa, «Hittakko kiigunne dollee kagiro kakkalee maamanjool seenna eseenna lallabinna, ani kakkoonɂemeeyera hikkanunya» ame.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere lallabaanna durrisa beesa Galiilaa dubba maraamurano haggaɂabe.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Maarii bar kaɂabanaaye ibaaddoti koo Yesuusa tos emetere luki hegelii gilbbisere; «Feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesuusana ibaaddotin nenɂeyisatere gene diriirssate abere «Feɂi sisera muc'c'imina» ame.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ibaaddoti banneewa barkko muc'c'ime, fayyee.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesuusana ibaaddotin ataayise segeere haa ame galise.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «Hikka ayees Maayyonna goggoseginnonkko isi oora, ayesuun goɂameen gosaan ato goggolleeroon seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; muc'c'i amanokkaawun Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ibaaddoti goɂameen mankkoseete dubbaa kalleeroo ayees sessegaa sesseete, oduna darɂee. Hitta aalantti Yesuusa maamisitti katamaa addeesami tabin lakkodaanddee; hikkakko kakkeey katamaakko sarre ibaaddo takkoginnon banɂe girano haggaɂabe; ibaaddo goɂameen banɂe banɂekko usu mankkogiro emeetaa gireen.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.