Marcos 1

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikki ere kawaa kayesuusa Kiristoosakokki wongala kahoreeya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kahegeroo Isiyaasaa, «Raa kaɂekkaasiro kahandaarokakkee kukko t'ayi ani farrowa amame s'aafamera.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 «Hikkina;
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Haanssun kat'ammak'aare Yaannisa k'alullattokki ulii t'ammak'aanna c'ubbokko haheso amamanoon gula galanokkokki t'ink'ata lallabaa emeete.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Yihuudakona kaɂiyyerusaalemi maaman dubbakko ibaaddo raattoo usu tos seetere c'ubbokkisookko gula galaa laga kayorddaanosi gene tayaannisa t'ammak'ameen.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sarssi kayaannisa ogorro ogaalakko kafelameroye; mooɂiina gii muwaatare, babokkeesana kenttefarrona malab kagaadoye.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Lallabaanokkeessana, «Ani hussimi keferroɂoottessakokki shaano furin kakkodaanddenoon inkko karoorara inkko haarre emeetara.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ani isin bekee t'ammak'inara, usu goɂameen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'inara kaɂamareya.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Usu goorata Yesuusa tagaliila katamaa talleetetto Naaziretikko emetere laga kayooriddanosi gene tayaannisa t'ammak'ame.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Bekekko kakkobiyaare goorata daruur bananttedde Ayyaana K'ulluukki arabe aani usu gutii dagaa giraan dee.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ani kageelaatara «Erekki atitta kuyee geggelaatara taɂamatte yaaye daruurkko maalssantte.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Goorsewa Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 S'alayeenna c'aafamaa arri afarttam gaadi adallaate sulaalene wota gire, erggichchaalnna usuun handdayeen.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yaannisa minkashaano kakkotabare goorata Yesuusa wongala kawaa lallabaa ul kagaliila tos seetere,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 «Goorata geera; wononnati kawaa gabbalamera; c'ubbokko gula gala; wongalaa ammana!» amaa lallabaa gire.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesuusa labu tagaliila ene mare rooraa Simoonanna abbikkeessa Indiraasa kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan; maarrabi beke lugudataa giraan dee.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuusana «Indebee sesseeyeen; ibaaddo oɂabttaan yelnara» ame.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Isona banneewa maarrabi tattisoo iiseen usu debee sesseeteen.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Esekko abaraan ship'p'i goggoɂamee; kazabddoosa ere Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa wolabo hamas's'eereen maarrabitisoo ekkaasataa giraan deegure,
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Banneewa iso uume, isona Aabbokkisoo Zabddoosana maragadewun ofelareene wota wolabo gutii lugudeen iiseen usu debee sesseeteen.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Esekkona kak'ifirenaahoomi maaman tos seeteen, Yesuusa banneewa Ayihuudin tafoolissi arri Ayihuudikokki min kaɂebi tabere agaalssisano haggaɂabe.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Seera kamuse oɂagaalssisaran aani halleenon giraan odonnati kaɂabo aani agaalssisanoyi gosana agaalssisanokkeessa saade.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Usu goorata Ayihuudikokki min kaɂebi orroo kagire battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo haa amaa okkee.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «Kanaazireti Yesuusa, ati nookko me dootatta? No baasin emeetetta? Ati ayyotto ani ku kasowa, ati kawaa k'ulluukkitta.»
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesuusana, «C'alɂi amina, usukkona beena!» ame hadise.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Battiikki ayyaana ibaaddoti aaloo ulle boc'ee abbaabatere esekko iyyaa bee.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gosa dubba saadanoyi, «Hikki ayees meya? Odonnati kaɂabo kaɂusub agaalssisano laanoya! Battiikki ayyaanajjol usu goɂajajiro isona biyaaran!» amaa isiɂorroo isiɂisi hoosaten.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Banneewa ataankkeessa kagaliila gobobii kagiro ul dubbaa addeesame.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Banneewa min kaɂebi kaɂayihuudi goggobeenii; Yayik'oobane Yaannisane wota min kasimoona kaɂindiraasa tabeen.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Tasimoona soddo maar kagubaro hawɂaami hawɂaamaa huddurtte gitte; garakkiseenna Yesuusaan segeen.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Haanssun usuna ese mankkohuddurtette tos seetere genettisee abe keese; maar kagubarena iise; keetegudde handdaano haggaɂabtte.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Arriti kakkoɂiyaatte goorata, hemeenkki ulii ibaaddo maamanjjoolkko kahawɂamarena s'alayee kaɂabamere ibaaddo dubba usu tos keene.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Katamaakko gosa dubba min gooc'a horee kukku ameen gireen
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesuusa kalekaleekki hawɂaami kahawɂamare kamooggan ibaaddo fayyiise durrisana beese, ayesuun goɂameen durrisana kayesuusa ayyonati mankkokasanaaye maraan Yesuusa iso goggoɂayeesirawun feɂi lakkosisere.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Babbaris bullane, Yesuusa keere minkko bee banɂe kaletti tos seetere ebi haggaɂabe.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoonana unatteessana usu dootaa debee been.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kakkohelareen goorata, «Ibaaddo dubba ku dootara» ameen.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesuusa, «Hittakko kiigunne dollee kagiro kakkalee maamanjool seenna eseenna lallabinna, ani kakkoonɂemeeyera hikkanunya» ame.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere lallabaanna durrisa beesa Galiilaa dubba maraamurano haggaɂabe.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Maarii bar kaɂabanaaye ibaaddoti koo Yesuusa tos emetere luki hegelii gilbbisere; «Feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesuusana ibaaddotin nenɂeyisatere gene diriirssate abere «Feɂi sisera muc'c'imina» ame.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ibaaddoti banneewa barkko muc'c'ime, fayyee.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yesuusana ibaaddotin ataayise segeere haa ame galise.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Hikka ayees Maayyonna goggoseginnonkko isi oora, ayesuun goɂameen gosaan ato goggolleeroon seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; muc'c'i amanokkaawun Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ibaaddoti goɂameen mankkoseete dubbaa kalleeroo ayees sessegaa sesseete, oduna darɂee. Hitta aalantti Yesuusa maamisitti katamaa addeesami tabin lakkodaanddee; hikkakko kakkeey katamaakko sarre ibaaddo takkoginnon banɂe girano haggaɂabe; ibaaddo goɂameen banɂe banɂekko usu mankkogiro emeetaa gireen.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.