Marcos 1
bswl (BSWL) vs ARA
1 Hikki ere kawaa kayesuusa Kiristoosakokki wongala kahoreeya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kahegeroo Isiyaasaa, «Raa kaɂekkaasiro kahandaarokakkee kukko t'ayi ani farrowa amame s'aafamera.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 «Hikkina;
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Haanssun kat'ammak'aare Yaannisa k'alullattokki ulii t'ammak'aanna c'ubbokko haheso amamanoon gula galanokkokki t'ink'ata lallabaa emeete.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yihuudakona kaɂiyyerusaalemi maaman dubbakko ibaaddo raattoo usu tos seetere c'ubbokkisookko gula galaa laga kayorddaanosi gene tayaannisa t'ammak'ameen.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sarssi kayaannisa ogorro ogaalakko kafelameroye; mooɂiina gii muwaatare, babokkeesana kenttefarrona malab kagaadoye.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Lallabaanokkeessana, «Ani hussimi keferroɂoottessakokki shaano furin kakkodaanddenoon inkko karoorara inkko haarre emeetara.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ani isin bekee t'ammak'inara, usu goɂameen Ayyaana K'ulluukkii t'ammak'inara kaɂamareya.»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Usu goorata Yesuusa tagaliila katamaa talleetetto Naaziretikko emetere laga kayooriddanosi gene tayaannisa t'ammak'ame.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Bekekko kakkobiyaare goorata daruur bananttedde Ayyaana K'ulluukki arabe aani usu gutii dagaa giraan dee.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ani kageelaatara «Erekki atitta kuyee geggelaatara taɂamatte yaaye daruurkko maalssantte.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Goorsewa Ayyaana K'ulluukki gaa tos usu k'ajeelise.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 S'alayeenna c'aafamaa arri afarttam gaadi adallaate sulaalene wota gire, erggichchaalnna usuun handdayeen.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yaannisa minkashaano kakkotabare goorata Yesuusa wongala kawaa lallabaa ul kagaliila tos seetere,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 «Goorata geera; wononnati kawaa gabbalamera; c'ubbokko gula gala; wongalaa ammana!» amaa lallabaa gire.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesuusa labu tagaliila ene mare rooraa Simoonanna abbikkeessa Indiraasa kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan; maarrabi beke lugudataa giraan dee.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesuusana «Indebee sesseeyeen; ibaaddo oɂabttaan yelnara» ame.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Isona banneewa maarrabi tattisoo iiseen usu debee sesseeteen.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Esekko abaraan ship'p'i goggoɂamee; kazabddoosa ere Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa wolabo hamas's'eereen maarrabitisoo ekkaasataa giraan deegure,
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Banneewa iso uume, isona Aabbokkisoo Zabddoosana maragadewun ofelareene wota wolabo gutii lugudeen iiseen usu debee sesseeteen.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Esekkona kak'ifirenaahoomi maaman tos seeteen, Yesuusa banneewa Ayihuudin tafoolissi arri Ayihuudikokki min kaɂebi tabere agaalssisano haggaɂabe.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Seera kamuse oɂagaalssisaran aani halleenon giraan odonnati kaɂabo aani agaalssisanoyi gosana agaalssisanokkeessa saade.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Usu goorata Ayihuudikokki min kaɂebi orroo kagire battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti koo haa amaa okkee.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «Kanaazireti Yesuusa, ati nookko me dootatta? No baasin emeetetta? Ati ayyotto ani ku kasowa, ati kawaa k'ulluukkitta.»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesuusana, «C'alɂi amina, usukkona beena!» ame hadise.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Battiikki ayyaana ibaaddoti aaloo ulle boc'ee abbaabatere esekko iyyaa bee.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Gosa dubba saadanoyi, «Hikki ayees meya? Odonnati kaɂabo kaɂusub agaalssisano laanoya! Battiikki ayyaanajjol usu goɂajajiro isona biyaaran!» amaa isiɂorroo isiɂisi hoosaten.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Banneewa ataankkeessa kagaliila gobobii kagiro ul dubbaa addeesame.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Banneewa min kaɂebi kaɂayihuudi goggobeenii; Yayik'oobane Yaannisane wota min kasimoona kaɂindiraasa tabeen.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Tasimoona soddo maar kagubaro hawɂaami hawɂaamaa huddurtte gitte; garakkiseenna Yesuusaan segeen.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Haanssun usuna ese mankkohuddurtette tos seetere genettisee abe keese; maar kagubarena iise; keetegudde handdaano haggaɂabtte.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Arriti kakkoɂiyaatte goorata, hemeenkki ulii ibaaddo maamanjjoolkko kahawɂamarena s'alayee kaɂabamere ibaaddo dubba usu tos keene.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Katamaakko gosa dubba min gooc'a horee kukku ameen gireen
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesuusa kalekaleekki hawɂaami kahawɂamare kamooggan ibaaddo fayyiise durrisana beese, ayesuun goɂameen durrisana kayesuusa ayyonati mankkokasanaaye maraan Yesuusa iso goggoɂayeesirawun feɂi lakkosisere.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Babbaris bullane, Yesuusa keere minkko bee banɂe kaletti tos seetere ebi haggaɂabe.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simoonana unatteessana usu dootaa debee been.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Kakkohelareen goorata, «Ibaaddo dubba ku dootara» ameen.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesuusa, «Hittakko kiigunne dollee kagiro kakkalee maamanjool seenna eseenna lallabinna, ani kakkoonɂemeeyera hikkanunya» ame.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabere lallabaanna durrisa beesa Galiilaa dubba maraamurano haggaɂabe.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Maarii bar kaɂabanaaye ibaaddoti koo Yesuusa tos emetere luki hegelii gilbbisere; «Feɂittaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame ebaate.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesuusana ibaaddotin nenɂeyisatere gene diriirssate abere «Feɂi sisera muc'c'imina» ame.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ibaaddoti banneewa barkko muc'c'ime, fayyee.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesuusana ibaaddotin ataayise segeere haa ame galise.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 «Hikka ayees Maayyonna goggoseginnonkko isi oora, ayesuun goɂameen gosaan ato goggolleeroon seedde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa; muc'c'i amanokkaawun Muse goggoɂajajeerokki malee jaarsso sisi» ame.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ibaaddoti goɂameen mankkoseete dubbaa kalleeroo ayees sessegaa sesseete, oduna darɂee. Hitta aalantti Yesuusa maamisitti katamaa addeesami tabin lakkodaanddee; hikkakko kakkeey katamaakko sarre ibaaddo takkoginnon banɂe girano haggaɂabe; ibaaddo goɂameen banɂe banɂekko usu mankkogiro emeetaa gireen.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.