Marcos 15

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bari bariinoo katuuk'aamol woyichchaal jaarsolee, seera kamuse oɂagaalssisaranna tashongoo unanne wota goorsewa t'oyeen abbaabateenguren Yesuusa shisheengureen P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 P'ilaat'oosana, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» amaa hoosate;
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Katuuk'aamol woyichchaalnna Yesuusa kamooggan ayeesi mooteen.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 P'ilaat'oosana; «Muun abbaab sisanawaatta? Hikkima kamooggan ayeesii ku mooteran» amaa ade giddanna hoosate.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yesuusa ade koonna lakkoɂabbaabe; P'ilaat'oosana mame.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tabaala arri kashaamero ibaaddo orrokko koo gosa kahoosatera ibaaddo goggofuramiroon kakkohoosatare seera gire.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Hassu goorata meellane kekkeesanoonna neefo lagadanooyi oshaameeraankko koo kalleera Barbaane kaɂamamara ibaaddoti koo gire.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Gosana P'ilaat'oosa tos emeetegure seerakisookki malee shaaga goggoyelloon ebaaten.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 P'ilaat'oosana, «Ayihuudikokki wono goggofuramiroon dootaattan?» ame hoosate.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Aalanttina katuuk'aamol woyichchaal Yesuusa miiggeeyi roorisi sisano addeesaa gire.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Katuuk'aamol woyichchaal goɂameen banɂe tayesuusayi Barbaane goggofuramiroo gosa goggohoosaroyi gosa kekkeeseen.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 P'ilaat'oosana ade giddana, «Goortta hikka kaɂayihuudi wono kaɂamattan misi goggoyelloon dootaattan?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Isona giddanna adeen «Suuyina» amaa okkeen.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 P'ilaat'oosana, «Muun? Meya baas usu kafelera?» ame. Iso adeen, «Suuyina!» amaa kahoreekko ataayiseen okkeen.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 P'ilaat'oosana gosa geggelaayisin dootere Barbaane fure; Yesuusa ade boc'c'iisegure goggosuwaamiron roorise sise.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Wotaadaralnna Piraayitooryon kaɂamamero wonokokki min tos Yesuusa geesen; kahesero wotaadaral dubba raattoo kukkuyiseen.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Heelakki sarssina sarssiseen, kallachcha kaɂeɂeenee mammarenguren metekkeessaa gutii kayeen.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Esekkona «Kaɂayihuudi wono; reedina!» amaa k'ac'c'ifataa sagadeen;
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Metekkeessana damaayi baseen; hanc'c'ufena usu gutii tufeen; gilbbiseen sagadeen.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelakki sarssi k'aarengureen kakkeessa sarssi sarssiseen; suyiinna geesen.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Kaɂalekisaandiroosina karrufoosi Aabbo Simoona kak'ereena ibaaddoti koo katamaakko k'amanne kagiro maamankko emeetaa giraan masik'alii sidisin usu hunnoomen.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Esekkona Yesuusa, golggottaa taɂamamatto banɂe geesen; fureenna, «Buk'k'e tamete» amanoya.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Fulfulisone wota kaledamero kawoyinii t'amo siseen; Yesuusa ade diide.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Esekkona suyeen; sarssikkeessana iso metemeteeyi me ginnaro malabayin it'aa lugudateen sarssi hedeedameen.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yesuusa kakkosuwaaren goorata barikko saatii seed leete gitte.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tamooto s'uuffinna, «Kaɂayihuudi wono» taɂamattotte.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Yesuusane wota shittaa lama keenengurene koo merggene, koo betene suyeen.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 «Omeellanne wota tootaame» amame mas'aafa kas'aafamera haafura gudate.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Usu raanne karoorara dubbana mete aaɂisaa c'ilooshakki habaar habaaraa haa amaa gire; «Tu, deetene! K'ulluukki min basidde taseedi arri madaarinnara kaɂamatte;
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Alla mask'aliikko dagigudde isiɂoottaa haasa!» ameen.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen k'ac'c'ifataa isiɂisirroo haa ameen; «Okkalee fayyiise, isiɂoottessa fayyiisayin lakkodaanddee;
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Diigunne goggoɂammannoon usu Kiristoosa kaɂisiraɂeel wono gollee alla mask'aliikko handdage.» Usune wota osuwaameereenna hikkamaleewa c'ilooshakki habaar habaarareen.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geetoo ul dubbaa gutii mugud lee.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Saatii saagaallii Yesuusa, «Elohe, Elohe lama sebek'itaani?» ame iyyee; fureenna «Hedokkee, Hedokkee in muun iisse?» amanoyya.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Esee ogireenkko kookkoo hikka maaleengureen, «Eelaasa uumara» ameen.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Esekko ibaaddoti koo tiiyye seetere kaɂokokootaro kawoyinii t'amo isfoonjii c'uup'egure; fiik'e kayegure goggot'amiro Yesuusaan sisere, oorayeen; «Alla Eelaasa emeeyigure usu godagisirona alla deenno» ame.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Esekkona Yesuusana iyyeere; neefo beete.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 K'ulluukki minkkokki goggolo elekko taa hegel geeron fiilame banɂe lama bee.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Yesuusa horee aallee kagire kaboolo woyichchati usu hikkamalee iyyeere neefoteessa biyaano kakkodiyaare goorata; «Hikki ibaaddoti rumminaa ere kawaayye» ame.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Hassu goorata ebbaa aalleegure diyaa kagire kookkoo heleel; iso orrokko tamegidella ulkotti Mayiraame, kic'c'arkki tayayik'oobana tayoosa Aaye Mayiraame, usumaleenna Seloomenne gireen;
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Hikki heleel Yesuusa Galiilaayi takkogiree usu debee sesseetanna handdaa kagireya; adena isone wota Iyyerusaalemi tos kaɂemeetere kamooggan heleel kakkaleenna gire.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Gooratana hemeen laa kakkoseetare goorata Ayihuudin tafoolssi arriin takkobaranaan hemeen hikkina takkoɂekkaasataraan arri leete;
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Kakkabajaame tashonggoo una kalleerena wononnati kawaa oorataa kagire kaɂarmaatiyaas Yoosefa jabuuyi P'ilaat'oosa tos seetegure kayesuusa rees ebaate.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 P'ilaat'oosana hikkamalee usu saami gowaanokkeessa maalegure mame; kabooloo woyichchana uumegure, goggoyekko adallaatera? Ame hoosate;
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Gowaanokkeessanna kabooloo woyichchakko k'ulleesseegure rees Yoosefaan sise.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yoosefana gashe iminegure rees dagisere gasheeyi ekkaase abbaabatere eɂemokko kaɂoshamero gumbbi orroo k'amale, tagumbbi hiɂinna eɂemo kaye duudise.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Kamegidella ulkotti Mayiraamena tayoosa Aaye Mayiraamene Yesuusa eetii k'amalinnaraan diyaa gireen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.