Marcos 15

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bari bariinoo katuuk'aamol woyichchaal jaarsolee, seera kamuse oɂagaalssisaranna tashongoo unanne wota goorsewa t'oyeen abbaabateenguren Yesuusa shisheengureen P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 P'ilaat'oosana, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» amaa hoosate;
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Katuuk'aamol woyichchaalnna Yesuusa kamooggan ayeesi mooteen.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 P'ilaat'oosana; «Muun abbaab sisanawaatta? Hikkima kamooggan ayeesii ku mooteran» amaa ade giddanna hoosate.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesuusa ade koonna lakkoɂabbaabe; P'ilaat'oosana mame.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tabaala arri kashaamero ibaaddo orrokko koo gosa kahoosatera ibaaddo goggofuramiroon kakkohoosatare seera gire.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hassu goorata meellane kekkeesanoonna neefo lagadanooyi oshaameeraankko koo kalleera Barbaane kaɂamamara ibaaddoti koo gire.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Gosana P'ilaat'oosa tos emeetegure seerakisookki malee shaaga goggoyelloon ebaaten.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 P'ilaat'oosana, «Ayihuudikokki wono goggofuramiroon dootaattan?» ame hoosate.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Aalanttina katuuk'aamol woyichchaal Yesuusa miiggeeyi roorisi sisano addeesaa gire.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Katuuk'aamol woyichchaal goɂameen banɂe tayesuusayi Barbaane goggofuramiroo gosa goggohoosaroyi gosa kekkeeseen.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 P'ilaat'oosana ade giddana, «Goortta hikka kaɂayihuudi wono kaɂamattan misi goggoyelloon dootaattan?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Isona giddanna adeen «Suuyina» amaa okkeen.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 P'ilaat'oosana, «Muun? Meya baas usu kafelera?» ame. Iso adeen, «Suuyina!» amaa kahoreekko ataayiseen okkeen.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 P'ilaat'oosana gosa geggelaayisin dootere Barbaane fure; Yesuusa ade boc'c'iisegure goggosuwaamiron roorise sise.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Wotaadaralnna Piraayitooryon kaɂamamero wonokokki min tos Yesuusa geesen; kahesero wotaadaral dubba raattoo kukkuyiseen.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Heelakki sarssina sarssiseen, kallachcha kaɂeɂeenee mammarenguren metekkeessaa gutii kayeen.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Esekkona «Kaɂayihuudi wono; reedina!» amaa k'ac'c'ifataa sagadeen;
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Metekkeessana damaayi baseen; hanc'c'ufena usu gutii tufeen; gilbbiseen sagadeen.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelakki sarssi k'aarengureen kakkeessa sarssi sarssiseen; suyiinna geesen.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kaɂalekisaandiroosina karrufoosi Aabbo Simoona kak'ereena ibaaddoti koo katamaakko k'amanne kagiro maamankko emeetaa giraan masik'alii sidisin usu hunnoomen.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Esekkona Yesuusa, golggottaa taɂamamatto banɂe geesen; fureenna, «Buk'k'e tamete» amanoya.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Fulfulisone wota kaledamero kawoyinii t'amo siseen; Yesuusa ade diide.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Esekkona suyeen; sarssikkeessana iso metemeteeyi me ginnaro malabayin it'aa lugudateen sarssi hedeedameen.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yesuusa kakkosuwaaren goorata barikko saatii seed leete gitte.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Tamooto s'uuffinna, «Kaɂayihuudi wono» taɂamattotte.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Yesuusane wota shittaa lama keenengurene koo merggene, koo betene suyeen.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 «Omeellanne wota tootaame» amame mas'aafa kas'aafamera haafura gudate.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Usu raanne karoorara dubbana mete aaɂisaa c'ilooshakki habaar habaaraa haa amaa gire; «Tu, deetene! K'ulluukki min basidde taseedi arri madaarinnara kaɂamatte;
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Alla mask'aliikko dagigudde isiɂoottaa haasa!» ameen.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen k'ac'c'ifataa isiɂisirroo haa ameen; «Okkalee fayyiise, isiɂoottessa fayyiisayin lakkodaanddee;
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Diigunne goggoɂammannoon usu Kiristoosa kaɂisiraɂeel wono gollee alla mask'aliikko handdage.» Usune wota osuwaameereenna hikkamaleewa c'ilooshakki habaar habaarareen.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geetoo ul dubbaa gutii mugud lee.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Saatii saagaallii Yesuusa, «Elohe, Elohe lama sebek'itaani?» ame iyyee; fureenna «Hedokkee, Hedokkee in muun iisse?» amanoyya.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Esee ogireenkko kookkoo hikka maaleengureen, «Eelaasa uumara» ameen.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Esekko ibaaddoti koo tiiyye seetere kaɂokokootaro kawoyinii t'amo isfoonjii c'uup'egure; fiik'e kayegure goggot'amiro Yesuusaan sisere, oorayeen; «Alla Eelaasa emeeyigure usu godagisirona alla deenno» ame.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Esekkona Yesuusana iyyeere; neefo beete.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 K'ulluukki minkkokki goggolo elekko taa hegel geeron fiilame banɂe lama bee.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Yesuusa horee aallee kagire kaboolo woyichchati usu hikkamalee iyyeere neefoteessa biyaano kakkodiyaare goorata; «Hikki ibaaddoti rumminaa ere kawaayye» ame.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Hassu goorata ebbaa aalleegure diyaa kagire kookkoo heleel; iso orrokko tamegidella ulkotti Mayiraame, kic'c'arkki tayayik'oobana tayoosa Aaye Mayiraame, usumaleenna Seloomenne gireen;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Hikki heleel Yesuusa Galiilaayi takkogiree usu debee sesseetanna handdaa kagireya; adena isone wota Iyyerusaalemi tos kaɂemeetere kamooggan heleel kakkaleenna gire.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Gooratana hemeen laa kakkoseetare goorata Ayihuudin tafoolssi arriin takkobaranaan hemeen hikkina takkoɂekkaasataraan arri leete;
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kakkabajaame tashonggoo una kalleerena wononnati kawaa oorataa kagire kaɂarmaatiyaas Yoosefa jabuuyi P'ilaat'oosa tos seetegure kayesuusa rees ebaate.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 P'ilaat'oosana hikkamalee usu saami gowaanokkeessa maalegure mame; kabooloo woyichchana uumegure, goggoyekko adallaatera? Ame hoosate;
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Gowaanokkeessanna kabooloo woyichchakko k'ulleesseegure rees Yoosefaan sise.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Yoosefana gashe iminegure rees dagisere gasheeyi ekkaase abbaabatere eɂemokko kaɂoshamero gumbbi orroo k'amale, tagumbbi hiɂinna eɂemo kaye duudise.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Kamegidella ulkotti Mayiraamena tayoosa Aaye Mayiraamene Yesuusa eetii k'amalinnaraan diyaa gireen.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.