Marcos 15
bswl (BSWL) vs ARA
1 Bari bariinoo katuuk'aamol woyichchaal jaarsolee, seera kamuse oɂagaalssisaranna tashongoo unanne wota goorsewa t'oyeen abbaabateenguren Yesuusa shisheengureen P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 P'ilaat'oosana, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» amaa hoosate;
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Katuuk'aamol woyichchaalnna Yesuusa kamooggan ayeesi mooteen.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 P'ilaat'oosana; «Muun abbaab sisanawaatta? Hikkima kamooggan ayeesii ku mooteran» amaa ade giddanna hoosate.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yesuusa ade koonna lakkoɂabbaabe; P'ilaat'oosana mame.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tabaala arri kashaamero ibaaddo orrokko koo gosa kahoosatera ibaaddo goggofuramiroon kakkohoosatare seera gire.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Hassu goorata meellane kekkeesanoonna neefo lagadanooyi oshaameeraankko koo kalleera Barbaane kaɂamamara ibaaddoti koo gire.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Gosana P'ilaat'oosa tos emeetegure seerakisookki malee shaaga goggoyelloon ebaaten.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 P'ilaat'oosana, «Ayihuudikokki wono goggofuramiroon dootaattan?» ame hoosate.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Aalanttina katuuk'aamol woyichchaal Yesuusa miiggeeyi roorisi sisano addeesaa gire.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Katuuk'aamol woyichchaal goɂameen banɂe tayesuusayi Barbaane goggofuramiroo gosa goggohoosaroyi gosa kekkeeseen.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 P'ilaat'oosana ade giddana, «Goortta hikka kaɂayihuudi wono kaɂamattan misi goggoyelloon dootaattan?»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Isona giddanna adeen «Suuyina» amaa okkeen.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 P'ilaat'oosana, «Muun? Meya baas usu kafelera?» ame. Iso adeen, «Suuyina!» amaa kahoreekko ataayiseen okkeen.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 P'ilaat'oosana gosa geggelaayisin dootere Barbaane fure; Yesuusa ade boc'c'iisegure goggosuwaamiron roorise sise.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Wotaadaralnna Piraayitooryon kaɂamamero wonokokki min tos Yesuusa geesen; kahesero wotaadaral dubba raattoo kukkuyiseen.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Heelakki sarssina sarssiseen, kallachcha kaɂeɂeenee mammarenguren metekkeessaa gutii kayeen.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Esekkona «Kaɂayihuudi wono; reedina!» amaa k'ac'c'ifataa sagadeen;
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Metekkeessana damaayi baseen; hanc'c'ufena usu gutii tufeen; gilbbiseen sagadeen.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelakki sarssi k'aarengureen kakkeessa sarssi sarssiseen; suyiinna geesen.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kaɂalekisaandiroosina karrufoosi Aabbo Simoona kak'ereena ibaaddoti koo katamaakko k'amanne kagiro maamankko emeetaa giraan masik'alii sidisin usu hunnoomen.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Esekkona Yesuusa, golggottaa taɂamamatto banɂe geesen; fureenna, «Buk'k'e tamete» amanoya.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Fulfulisone wota kaledamero kawoyinii t'amo siseen; Yesuusa ade diide.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Esekkona suyeen; sarssikkeessana iso metemeteeyi me ginnaro malabayin it'aa lugudateen sarssi hedeedameen.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Yesuusa kakkosuwaaren goorata barikko saatii seed leete gitte.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tamooto s'uuffinna, «Kaɂayihuudi wono» taɂamattotte.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Yesuusane wota shittaa lama keenengurene koo merggene, koo betene suyeen.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 «Omeellanne wota tootaame» amame mas'aafa kas'aafamera haafura gudate.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Usu raanne karoorara dubbana mete aaɂisaa c'ilooshakki habaar habaaraa haa amaa gire; «Tu, deetene! K'ulluukki min basidde taseedi arri madaarinnara kaɂamatte;
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Alla mask'aliikko dagigudde isiɂoottaa haasa!» ameen.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen k'ac'c'ifataa isiɂisirroo haa ameen; «Okkalee fayyiise, isiɂoottessa fayyiisayin lakkodaanddee;
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Diigunne goggoɂammannoon usu Kiristoosa kaɂisiraɂeel wono gollee alla mask'aliikko handdage.» Usune wota osuwaameereenna hikkamaleewa c'ilooshakki habaar habaarareen.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geetoo ul dubbaa gutii mugud lee.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Saatii saagaallii Yesuusa, «Elohe, Elohe lama sebek'itaani?» ame iyyee; fureenna «Hedokkee, Hedokkee in muun iisse?» amanoyya.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Esee ogireenkko kookkoo hikka maaleengureen, «Eelaasa uumara» ameen.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Esekko ibaaddoti koo tiiyye seetere kaɂokokootaro kawoyinii t'amo isfoonjii c'uup'egure; fiik'e kayegure goggot'amiro Yesuusaan sisere, oorayeen; «Alla Eelaasa emeeyigure usu godagisirona alla deenno» ame.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Esekkona Yesuusana iyyeere; neefo beete.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 K'ulluukki minkkokki goggolo elekko taa hegel geeron fiilame banɂe lama bee.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Yesuusa horee aallee kagire kaboolo woyichchati usu hikkamalee iyyeere neefoteessa biyaano kakkodiyaare goorata; «Hikki ibaaddoti rumminaa ere kawaayye» ame.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Hassu goorata ebbaa aalleegure diyaa kagire kookkoo heleel; iso orrokko tamegidella ulkotti Mayiraame, kic'c'arkki tayayik'oobana tayoosa Aaye Mayiraame, usumaleenna Seloomenne gireen;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Hikki heleel Yesuusa Galiilaayi takkogiree usu debee sesseetanna handdaa kagireya; adena isone wota Iyyerusaalemi tos kaɂemeetere kamooggan heleel kakkaleenna gire.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Gooratana hemeen laa kakkoseetare goorata Ayihuudin tafoolssi arriin takkobaranaan hemeen hikkina takkoɂekkaasataraan arri leete;
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kakkabajaame tashonggoo una kalleerena wononnati kawaa oorataa kagire kaɂarmaatiyaas Yoosefa jabuuyi P'ilaat'oosa tos seetegure kayesuusa rees ebaate.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 P'ilaat'oosana hikkamalee usu saami gowaanokkeessa maalegure mame; kabooloo woyichchana uumegure, goggoyekko adallaatera? Ame hoosate;
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Gowaanokkeessanna kabooloo woyichchakko k'ulleesseegure rees Yoosefaan sise.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yoosefana gashe iminegure rees dagisere gasheeyi ekkaase abbaabatere eɂemokko kaɂoshamero gumbbi orroo k'amale, tagumbbi hiɂinna eɂemo kaye duudise.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Kamegidella ulkotti Mayiraamena tayoosa Aaye Mayiraamene Yesuusa eetii k'amalinnaraan diyaa gireen.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.