Marcos 15
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Bari bariinoo katuuk'aamol woyichchaal jaarsolee, seera kamuse oɂagaalssisaranna tashongoo unanne wota goorsewa t'oyeen abbaabateenguren Yesuusa shisheengureen P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 P'ilaat'oosana, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» amaa hoosate;
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Katuuk'aamol woyichchaalnna Yesuusa kamooggan ayeesi mooteen.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 P'ilaat'oosana; «Muun abbaab sisanawaatta? Hikkima kamooggan ayeesii ku mooteran» amaa ade giddanna hoosate.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Yesuusa ade koonna lakkoɂabbaabe; P'ilaat'oosana mame.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tabaala arri kashaamero ibaaddo orrokko koo gosa kahoosatera ibaaddo goggofuramiroon kakkohoosatare seera gire.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Hassu goorata meellane kekkeesanoonna neefo lagadanooyi oshaameeraankko koo kalleera Barbaane kaɂamamara ibaaddoti koo gire.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Gosana P'ilaat'oosa tos emeetegure seerakisookki malee shaaga goggoyelloon ebaaten.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 P'ilaat'oosana, «Ayihuudikokki wono goggofuramiroon dootaattan?» ame hoosate.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Aalanttina katuuk'aamol woyichchaal Yesuusa miiggeeyi roorisi sisano addeesaa gire.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Katuuk'aamol woyichchaal goɂameen banɂe tayesuusayi Barbaane goggofuramiroo gosa goggohoosaroyi gosa kekkeeseen.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 P'ilaat'oosana ade giddana, «Goortta hikka kaɂayihuudi wono kaɂamattan misi goggoyelloon dootaattan?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Isona giddanna adeen «Suuyina» amaa okkeen.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 P'ilaat'oosana, «Muun? Meya baas usu kafelera?» ame. Iso adeen, «Suuyina!» amaa kahoreekko ataayiseen okkeen.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 P'ilaat'oosana gosa geggelaayisin dootere Barbaane fure; Yesuusa ade boc'c'iisegure goggosuwaamiron roorise sise.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Wotaadaralnna Piraayitooryon kaɂamamero wonokokki min tos Yesuusa geesen; kahesero wotaadaral dubba raattoo kukkuyiseen.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Heelakki sarssina sarssiseen, kallachcha kaɂeɂeenee mammarenguren metekkeessaa gutii kayeen.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Esekkona «Kaɂayihuudi wono; reedina!» amaa k'ac'c'ifataa sagadeen;
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Metekkeessana damaayi baseen; hanc'c'ufena usu gutii tufeen; gilbbiseen sagadeen.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelakki sarssi k'aarengureen kakkeessa sarssi sarssiseen; suyiinna geesen.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kaɂalekisaandiroosina karrufoosi Aabbo Simoona kak'ereena ibaaddoti koo katamaakko k'amanne kagiro maamankko emeetaa giraan masik'alii sidisin usu hunnoomen.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Esekkona Yesuusa, golggottaa taɂamamatto banɂe geesen; fureenna, «Buk'k'e tamete» amanoya.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Fulfulisone wota kaledamero kawoyinii t'amo siseen; Yesuusa ade diide.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Esekkona suyeen; sarssikkeessana iso metemeteeyi me ginnaro malabayin it'aa lugudateen sarssi hedeedameen.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Yesuusa kakkosuwaaren goorata barikko saatii seed leete gitte.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Tamooto s'uuffinna, «Kaɂayihuudi wono» taɂamattotte.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesuusane wota shittaa lama keenengurene koo merggene, koo betene suyeen.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 «Omeellanne wota tootaame» amame mas'aafa kas'aafamera haafura gudate.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Usu raanne karoorara dubbana mete aaɂisaa c'ilooshakki habaar habaaraa haa amaa gire; «Tu, deetene! K'ulluukki min basidde taseedi arri madaarinnara kaɂamatte;
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Alla mask'aliikko dagigudde isiɂoottaa haasa!» ameen.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen k'ac'c'ifataa isiɂisirroo haa ameen; «Okkalee fayyiise, isiɂoottessa fayyiisayin lakkodaanddee;
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Diigunne goggoɂammannoon usu Kiristoosa kaɂisiraɂeel wono gollee alla mask'aliikko handdage.» Usune wota osuwaameereenna hikkamaleewa c'ilooshakki habaar habaarareen.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geetoo ul dubbaa gutii mugud lee.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Saatii saagaallii Yesuusa, «Elohe, Elohe lama sebek'itaani?» ame iyyee; fureenna «Hedokkee, Hedokkee in muun iisse?» amanoyya.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Esee ogireenkko kookkoo hikka maaleengureen, «Eelaasa uumara» ameen.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Esekko ibaaddoti koo tiiyye seetere kaɂokokootaro kawoyinii t'amo isfoonjii c'uup'egure; fiik'e kayegure goggot'amiro Yesuusaan sisere, oorayeen; «Alla Eelaasa emeeyigure usu godagisirona alla deenno» ame.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Esekkona Yesuusana iyyeere; neefo beete.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 K'ulluukki minkkokki goggolo elekko taa hegel geeron fiilame banɂe lama bee.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Yesuusa horee aallee kagire kaboolo woyichchati usu hikkamalee iyyeere neefoteessa biyaano kakkodiyaare goorata; «Hikki ibaaddoti rumminaa ere kawaayye» ame.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Hassu goorata ebbaa aalleegure diyaa kagire kookkoo heleel; iso orrokko tamegidella ulkotti Mayiraame, kic'c'arkki tayayik'oobana tayoosa Aaye Mayiraame, usumaleenna Seloomenne gireen;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Hikki heleel Yesuusa Galiilaayi takkogiree usu debee sesseetanna handdaa kagireya; adena isone wota Iyyerusaalemi tos kaɂemeetere kamooggan heleel kakkaleenna gire.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Gooratana hemeen laa kakkoseetare goorata Ayihuudin tafoolssi arriin takkobaranaan hemeen hikkina takkoɂekkaasataraan arri leete;
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Kakkabajaame tashonggoo una kalleerena wononnati kawaa oorataa kagire kaɂarmaatiyaas Yoosefa jabuuyi P'ilaat'oosa tos seetegure kayesuusa rees ebaate.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 P'ilaat'oosana hikkamalee usu saami gowaanokkeessa maalegure mame; kabooloo woyichchana uumegure, goggoyekko adallaatera? Ame hoosate;
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Gowaanokkeessanna kabooloo woyichchakko k'ulleesseegure rees Yoosefaan sise.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yoosefana gashe iminegure rees dagisere gasheeyi ekkaase abbaabatere eɂemokko kaɂoshamero gumbbi orroo k'amale, tagumbbi hiɂinna eɂemo kaye duudise.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Kamegidella ulkotti Mayiraamena tayoosa Aaye Mayiraamene Yesuusa eetii k'amalinnaraan diyaa gireen.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.