Marcos 15

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bari bariinoo katuuk'aamol woyichchaal jaarsolee, seera kamuse oɂagaalssisaranna tashongoo unanne wota goorsewa t'oyeen abbaabateenguren Yesuusa shisheengureen P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 P'ilaat'oosana, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» amaa hoosate;
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Katuuk'aamol woyichchaalnna Yesuusa kamooggan ayeesi mooteen.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 P'ilaat'oosana; «Muun abbaab sisanawaatta? Hikkima kamooggan ayeesii ku mooteran» amaa ade giddanna hoosate.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Yesuusa ade koonna lakkoɂabbaabe; P'ilaat'oosana mame.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tabaala arri kashaamero ibaaddo orrokko koo gosa kahoosatera ibaaddo goggofuramiroon kakkohoosatare seera gire.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Hassu goorata meellane kekkeesanoonna neefo lagadanooyi oshaameeraankko koo kalleera Barbaane kaɂamamara ibaaddoti koo gire.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Gosana P'ilaat'oosa tos emeetegure seerakisookki malee shaaga goggoyelloon ebaaten.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 P'ilaat'oosana, «Ayihuudikokki wono goggofuramiroon dootaattan?» ame hoosate.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Aalanttina katuuk'aamol woyichchaal Yesuusa miiggeeyi roorisi sisano addeesaa gire.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Katuuk'aamol woyichchaal goɂameen banɂe tayesuusayi Barbaane goggofuramiroo gosa goggohoosaroyi gosa kekkeeseen.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 P'ilaat'oosana ade giddana, «Goortta hikka kaɂayihuudi wono kaɂamattan misi goggoyelloon dootaattan?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Isona giddanna adeen «Suuyina» amaa okkeen.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 P'ilaat'oosana, «Muun? Meya baas usu kafelera?» ame. Iso adeen, «Suuyina!» amaa kahoreekko ataayiseen okkeen.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 P'ilaat'oosana gosa geggelaayisin dootere Barbaane fure; Yesuusa ade boc'c'iisegure goggosuwaamiron roorise sise.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Wotaadaralnna Piraayitooryon kaɂamamero wonokokki min tos Yesuusa geesen; kahesero wotaadaral dubba raattoo kukkuyiseen.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Heelakki sarssina sarssiseen, kallachcha kaɂeɂeenee mammarenguren metekkeessaa gutii kayeen.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Esekkona «Kaɂayihuudi wono; reedina!» amaa k'ac'c'ifataa sagadeen;
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Metekkeessana damaayi baseen; hanc'c'ufena usu gutii tufeen; gilbbiseen sagadeen.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelakki sarssi k'aarengureen kakkeessa sarssi sarssiseen; suyiinna geesen.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kaɂalekisaandiroosina karrufoosi Aabbo Simoona kak'ereena ibaaddoti koo katamaakko k'amanne kagiro maamankko emeetaa giraan masik'alii sidisin usu hunnoomen.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Esekkona Yesuusa, golggottaa taɂamamatto banɂe geesen; fureenna, «Buk'k'e tamete» amanoya.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Fulfulisone wota kaledamero kawoyinii t'amo siseen; Yesuusa ade diide.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Esekkona suyeen; sarssikkeessana iso metemeteeyi me ginnaro malabayin it'aa lugudateen sarssi hedeedameen.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Yesuusa kakkosuwaaren goorata barikko saatii seed leete gitte.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tamooto s'uuffinna, «Kaɂayihuudi wono» taɂamattotte.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Yesuusane wota shittaa lama keenengurene koo merggene, koo betene suyeen.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 «Omeellanne wota tootaame» amame mas'aafa kas'aafamera haafura gudate.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Usu raanne karoorara dubbana mete aaɂisaa c'ilooshakki habaar habaaraa haa amaa gire; «Tu, deetene! K'ulluukki min basidde taseedi arri madaarinnara kaɂamatte;
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Alla mask'aliikko dagigudde isiɂoottaa haasa!» ameen.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisareen k'ac'c'ifataa isiɂisirroo haa ameen; «Okkalee fayyiise, isiɂoottessa fayyiisayin lakkodaanddee;
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Diigunne goggoɂammannoon usu Kiristoosa kaɂisiraɂeel wono gollee alla mask'aliikko handdage.» Usune wota osuwaameereenna hikkamaleewa c'ilooshakki habaar habaarareen.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geetoo ul dubbaa gutii mugud lee.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Saatii saagaallii Yesuusa, «Elohe, Elohe lama sebek'itaani?» ame iyyee; fureenna «Hedokkee, Hedokkee in muun iisse?» amanoyya.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Esee ogireenkko kookkoo hikka maaleengureen, «Eelaasa uumara» ameen.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Esekko ibaaddoti koo tiiyye seetere kaɂokokootaro kawoyinii t'amo isfoonjii c'uup'egure; fiik'e kayegure goggot'amiro Yesuusaan sisere, oorayeen; «Alla Eelaasa emeeyigure usu godagisirona alla deenno» ame.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Esekkona Yesuusana iyyeere; neefo beete.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 K'ulluukki minkkokki goggolo elekko taa hegel geeron fiilame banɂe lama bee.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Yesuusa horee aallee kagire kaboolo woyichchati usu hikkamalee iyyeere neefoteessa biyaano kakkodiyaare goorata; «Hikki ibaaddoti rumminaa ere kawaayye» ame.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Hassu goorata ebbaa aalleegure diyaa kagire kookkoo heleel; iso orrokko tamegidella ulkotti Mayiraame, kic'c'arkki tayayik'oobana tayoosa Aaye Mayiraame, usumaleenna Seloomenne gireen;
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Hikki heleel Yesuusa Galiilaayi takkogiree usu debee sesseetanna handdaa kagireya; adena isone wota Iyyerusaalemi tos kaɂemeetere kamooggan heleel kakkaleenna gire.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Gooratana hemeen laa kakkoseetare goorata Ayihuudin tafoolssi arriin takkobaranaan hemeen hikkina takkoɂekkaasataraan arri leete;
42 — ausente —
43 Kakkabajaame tashonggoo una kalleerena wononnati kawaa oorataa kagire kaɂarmaatiyaas Yoosefa jabuuyi P'ilaat'oosa tos seetegure kayesuusa rees ebaate.
43 — ausente —
44 P'ilaat'oosana hikkamalee usu saami gowaanokkeessa maalegure mame; kabooloo woyichchana uumegure, goggoyekko adallaatera? Ame hoosate;
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Gowaanokkeessanna kabooloo woyichchakko k'ulleesseegure rees Yoosefaan sise.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yoosefana gashe iminegure rees dagisere gasheeyi ekkaase abbaabatere eɂemokko kaɂoshamero gumbbi orroo k'amale, tagumbbi hiɂinna eɂemo kaye duudise.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Kamegidella ulkotti Mayiraamena tayoosa Aaye Mayiraamene Yesuusa eetii k'amalinnaraan diyaa gireen.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.