Marcos 14
bswl (BSWL) vs VC
1 Kafaasikkaanna kababoo baala kabajaamin arri lama hesse giraan katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusa miiggeeyi kakkoɂabraanna kakkolagadiraan raa dootaa gireen.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ayesuun goɂameen; «Gosa okko goggokeesonkko kabbaala almmaayi laano lakkodootisaro» amaa gireen.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesuusa kabitaaniya maamanii maarii bar kaɂabokokki kasimoona minii babo aamin hamas's'ee giraan, heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto muc'c'i taɂantte narddoosa kaɂamamaro gaakko tafelanttetto shittooyi kaɂammagaamero kaɂalbbast'iroosi bilk'aadee abtte emeette, bilk'aadena ebissegude shittoo Yesuusaa gutii kikkibtte.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Esee ogireenkko kookkoo feloɂoottiseeyi amaraatengureen isiɂorroo haa amaa gireen; «Hitti shittoo muun adda darɂaamatta?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Hitti shittoo seed boolee dinnaarikko guuntte daddalamigudde, hikka maragade hiyyeessan siseenwa kaɂidankkiyye» heleelttitina tuffateen.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yesuusa goɂameen haa ame; «Iisa, ese muun rakkisattan? Ese felo oɂidan iin felttetta.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, kakkoddootten goorata isoon taɂidan felin daanddaattan; ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro;
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ese felin kadandeetetto gitakki felttetta; k'amalamanokkeewun goggolleeroon t'ayite maarkkeeyi shigidde.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ani rumminaa amara; hikki wongala mankkosegaamaro alami dubbaa maamisitti banɂeeyinna hikki ese kafelttetta shaadano lii segaamira» ame.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Hittakko abbaabatere tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda Yesuusa roorisi sisin katuuk'aamol woyichchaal tos emeete.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Isona hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten; maragade sisin ekkaaten; haanssun Yesuusa roorisi sisin kaɂekkaaro goorata wochchaataa gire.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamaro kababoo baalawun tahoree arri, Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameengureen, «Kafaasikkaa kita kahemeene haggee noo kuun goggoɂekkaanssoo dootatta?» ameen.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Yesuusa usukko oɂagaalssatarankko lama haa ame fare; «Katamaa tos seeyeen; uulla tabekee kasidatera ibaaddo raadii esellowa;
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Usu kakkotabaro min debee seyeen; odo mineenne, kaɂagaalssisara; ‹Inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeene kakkoɂaamira kamartti min eekiya?› amera ama.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Usuna isigitto kagiro minkko kaguutee min yaamenna ekkaate kagiro min kabbalɂaan tusinara; eseenna ekkaasa.»
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Usukko oɂagaalssatareenna ese katamaa tos been; kameen dubba Yesuusa goggoɂameroo kalleero deen; faasikkaa kita kahemeenna ekkaasen.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lamanne wota emeete.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara, isin orrokko koo, iine wota kaɂaamara usu in roorisi sisinnara» ame.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Isona yaadeenen; isona metemeteeyi, «Ani leewuna?» amano haggaɂabeen.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesuusana; isin tomonkko lama orrokko koo, iine wota gene yaalɂaayi kadagisaroyya.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ere kaɂibaaddo garakkeessa goggos'aafameroyi goyinara; ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin goɂameen aanne! Hassu ibaaddoti haɂumulamoon hesi girewa iidare.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Aamaa giraan Yesuusa babo keesegure sommaasate; ekkaɂebisegure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay; hinɂi sooɂootteeyan» amera.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 T'uggana keesegure sommaasate isoon sise; dubbana esekko t'ameen.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Adena haa ame; «Hikki omooggan maraan kaɂubataro kaɂammatoo iigikkeeyya;
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ani rumminaa amara; wononnati kawaayi kaɂusub kawoyinii t'amo takkot't'amiro ese arri taageegiiron duuddo lakkot'aminaro.»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Mazamuri zammareen abbaabateenguren debrezeyiti wodami tos been.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne; «Kafoofee basinnara; idaadnna darɂaaminnara amame goggos'aafameroo isin dubba in kakayinnattaan.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ayesuun goɂameen ani kakkokkee goorata adi, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 P'et'iroosana; «Dubba gohanduddufatena ani suure kuu lakkohanduddufayinaro» ame.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesuusana; «Ani rumminaa amara; hitta hemeen lukkale lama gali haɂoyinon giraan, ati ini seed gali kakayinnatta» ame.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 P'et'iroosana ade; «Kuunne wota kagooyiro golleenna suure lakkokakayinaro» amaa aaloo ataayise ayeese. Dubbana usumaleewwa ameen.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Esekko abbaabateren Geetesemmani taɂamamatto banɂe tos seeteen; Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Ani aantte seeyi ebaaro isin hittanii hamas's'aa» ame.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 P'et'iroosane, Yayik'oobanee, Yaannisane wota aate seete; aaloo yaadanona c'annak'aamano haggaɂabe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Adde; «Neefottina taa goyin geeto aaloo yaadde. Hittanii hesadden ataayeen oorayeen» ame.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Isokko abaraan ship'p'i amere hore hore bebbeedii ul oyere kadaandame gollee hasse saatii goggoroortto ebaataa,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 «Aabbokkee! Kameen dubba kuyeen daanddaamara; hitta tarrakkoo t'ugga inkko keesi; ayesuun goɂameen feɂitte halleennoni giraan feɂittaakki malee halleewo» ame.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Abbaabayi usu goɂemeero usukko oɂagaalssatareen huddureen ogiraan hele; P'et'iroosane haa ame, «Simoona, huddurttetta? Saatii toonna suure ataayi nabbaadi oorayin waatte?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 C'aafitii orddi goggotaboonkko ataayeen ebaayen; ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen ohararaanyan.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Adena seetegure horaarjje kaɂebaaterowa ade ebaate.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kallami goɂabbaabaro ilɂoɂoottisooyi hudduro isilaattedde ohuddureeraan dee; usuun taɂami abbaabranna lakkokasanaayen.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kaseedi gooratana emetere haa ame; «Gidda huddurtteen foolssayeen gittaan? Goortta leera! Saatinna geetetta; hikkima; ere kaɂibaaddo c'ubbaalessaalkotti genee roorssami sisaaminnara.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kiyaa; seenno; in roorisi kasisinara gabbalamera!»
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Goorsewa usu ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo Yihuuda emeete; usune wota shiifana duullaa oɂabateeren, katuuk'aamol woyichchaalkko, seera kamuse oɂagaalssisaraankkona jaarsoleekko kafaramere ibaaddo gire.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Roorisi kasisinara Yihuuda, «Ani kaɂangatara usuya aba; oora geesa» amaa t'aye malaata isoon sise gire.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Goggogeeyi goorsewa Yesuusa tos gabbalamegure, «Kaɂagaalssisatto!» ame anggate;
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ibaaddona Yesuusa abeen shiyeen.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Dollee aalleen ogireenkko koo katuuk'aamol woyichchatiin kahandaarekkotti nebe goose.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesuusana haa ame, «Shittaa aani in abin shiifana duullaa abtteen emeetteen?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Arggetto k'ulluukki min orro isin agaalssisaa isinne wota takkogireeyi lakkoɂabtetteen, ayesuun goɂameen; mas'aafa gudayin hikki lee.»
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Hassu goorata dubbana iiseen bak'ateen.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hawɂayitteessa gasheeyi kagolisere wodallaati koo Yesuusa debee sesseetaa gire. Ibaaddona hikka wodallaati kakkoɂabare goorata,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Usu ade gashetteessa shafegure hawɂayi bak'ate.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Yesuusana tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos geesen; eseenna katuuk'aamol woyichchaal, jaarsoleenna seera kamuse oɂagaalssisaraanne dubba kukkuɂameen.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 P'et'iroosana fakkimere debee sesseetaa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awud taageeroo seete, eseenna ohandaareenne wota eleen t'ant'amaa gire.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Katuuk'aamol woyichchaalnna tashonggoo una dubba Yesuusa lagadin kaɂatotiiro dooteen; ayesuun goɂameen helin lakkodaanddeen.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Omoogganna t'ara goɂatoteenna, ayeeskkiso koo liin lakkodaanddee.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kookkoonna keegureen haa amaa t'ara atoteen,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «Hikki, gene taɂibaaddo kamadaarttetto k'ulluukki min basigure taseedi arri kakkalee gene taɂibaaddo kanmaddaaroon gitto ani madaarnnara, amaa noo maalnnenna.»
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Hikkina lee giraan atonnatikkiso suure koo lakkollee.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Katuuk'aamol woyichchatina iso horee kee aalleegure, «Hinɂi kuyee gutii kaɂatotaaran meyya? Muun abbaabanawaatta?» amaa Yesuusa hoosate.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yesuusa goɂameen c'alɂi ame; koonna usu lakkoɂabbaabe, tuuk'aamolun odonnati kaɂaba gidda ade, kasommaasantte ere kawaa atitta? Amaa hoosate.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesuusana, «Ii aniyya; ere kaɂibaaddo mergge tawaayi hamas's'ee giraan, kadaruure duumanchchal emeetaa dinnattaan» ame.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Katuuk'aamol woyichchatina sarssikkeessa fiilaa, haa ame; «Kakkalee eeki ato dootisara?»
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 «Habaarkkessa maaltteettan; hayya me aani laara?» Isona goyin dootisara amaa dubbana hiɂi too leen firddeen.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Hassu goorata kookkoo hanc'c'ufe tufano haggaɂabeen; bebbeedii hogoogisenguren tonttomooyi basaa, «Alla hegeroo ayeesi;» amaa gireen. Okkaleenna balabaanjjoo basaa geesen.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 P'et'iroosa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orro mina tahegeleenne giraan isoon ohandaareenkko too emeettedde;
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 P'et'iroosa eleen t'ant'amaa kahamas'eero tichchisse deetegudde, «Ati kanaazireti Yesuusane wota gitte» antte.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 P'et'iroosa ade; «Ati kaɂamatto ani lakkokaso; goorttun lakkoshaadaro» amaa kakate. Esekko kakkotabaraan gooc'a tos sarddee bee; hassu goorata lukkale oye.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Diyyitina P'et'iroosa kakkodiyaatte goorata esee oɂalleerenuun; «Hikki ibaaddoti unatisookko kooyya» antte adde ayeesse.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Usu goɂameen ade giddanna kakate. Abaraan gac'c'ime giraan esee kaɂalleera ibaaddo P'et'iroosane, «Ati kagaliila ibaaddo laanokkaa addeesisara; ogiraan ati isokko kootta» ameen.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Usu goɂameen, «Isin kaɂamattan ibaaddoti ani lakkokaso» amaa k'angaanona ammatano haggaɂabe.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Goorsewa lukkale kallami oye. P'et'iroosana, «Lukkale lama gali owaanakko horene seed gali in kakayinnatta» kaɂamere kayesuusa haafura k'alli ame. Esekkona yururu ame oote.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.