Marcos 14
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Kafaasikkaanna kababoo baala kabajaamin arri lama hesse giraan katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusa miiggeeyi kakkoɂabraanna kakkolagadiraan raa dootaa gireen.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ayesuun goɂameen; «Gosa okko goggokeesonkko kabbaala almmaayi laano lakkodootisaro» amaa gireen.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesuusa kabitaaniya maamanii maarii bar kaɂabokokki kasimoona minii babo aamin hamas's'ee giraan, heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto muc'c'i taɂantte narddoosa kaɂamamaro gaakko tafelanttetto shittooyi kaɂammagaamero kaɂalbbast'iroosi bilk'aadee abtte emeette, bilk'aadena ebissegude shittoo Yesuusaa gutii kikkibtte.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Esee ogireenkko kookkoo feloɂoottiseeyi amaraatengureen isiɂorroo haa amaa gireen; «Hitti shittoo muun adda darɂaamatta?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Hitti shittoo seed boolee dinnaarikko guuntte daddalamigudde, hikka maragade hiyyeessan siseenwa kaɂidankkiyye» heleelttitina tuffateen.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Yesuusa goɂameen haa ame; «Iisa, ese muun rakkisattan? Ese felo oɂidan iin felttetta.
6 mas Jesus disse:
7 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, kakkoddootten goorata isoon taɂidan felin daanddaattan; ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro;
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ese felin kadandeetetto gitakki felttetta; k'amalamanokkeewun goggolleeroon t'ayite maarkkeeyi shigidde.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ani rumminaa amara; hikki wongala mankkosegaamaro alami dubbaa maamisitti banɂeeyinna hikki ese kafelttetta shaadano lii segaamira» ame.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Hittakko abbaabatere tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda Yesuusa roorisi sisin katuuk'aamol woyichchaal tos emeete.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Isona hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten; maragade sisin ekkaaten; haanssun Yesuusa roorisi sisin kaɂekkaaro goorata wochchaataa gire.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamaro kababoo baalawun tahoree arri, Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameengureen, «Kafaasikkaa kita kahemeene haggee noo kuun goggoɂekkaanssoo dootatta?» ameen.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yesuusa usukko oɂagaalssatarankko lama haa ame fare; «Katamaa tos seeyeen; uulla tabekee kasidatera ibaaddo raadii esellowa;
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Usu kakkotabaro min debee seyeen; odo mineenne, kaɂagaalssisara; ‹Inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeene kakkoɂaamira kamartti min eekiya?› amera ama.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Usuna isigitto kagiro minkko kaguutee min yaamenna ekkaate kagiro min kabbalɂaan tusinara; eseenna ekkaasa.»
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Usukko oɂagaalssatareenna ese katamaa tos been; kameen dubba Yesuusa goggoɂameroo kalleero deen; faasikkaa kita kahemeenna ekkaasen.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lamanne wota emeete.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara, isin orrokko koo, iine wota kaɂaamara usu in roorisi sisinnara» ame.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Isona yaadeenen; isona metemeteeyi, «Ani leewuna?» amano haggaɂabeen.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesuusana; isin tomonkko lama orrokko koo, iine wota gene yaalɂaayi kadagisaroyya.
20 Jesus respondeu:
21 Ere kaɂibaaddo garakkeessa goggos'aafameroyi goyinara; ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin goɂameen aanne! Hassu ibaaddoti haɂumulamoon hesi girewa iidare.
21 Pois o
22 Aamaa giraan Yesuusa babo keesegure sommaasate; ekkaɂebisegure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay; hinɂi sooɂootteeyan» amera.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 T'uggana keesegure sommaasate isoon sise; dubbana esekko t'ameen.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Adena haa ame; «Hikki omooggan maraan kaɂubataro kaɂammatoo iigikkeeyya;
24 Então Jesus disse:
25 Ani rumminaa amara; wononnati kawaayi kaɂusub kawoyinii t'amo takkot't'amiro ese arri taageegiiron duuddo lakkot'aminaro.»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Mazamuri zammareen abbaabateenguren debrezeyiti wodami tos been.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne; «Kafoofee basinnara; idaadnna darɂaaminnara amame goggos'aafameroo isin dubba in kakayinnattaan.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ayesuun goɂameen ani kakkokkee goorata adi, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 P'et'iroosana; «Dubba gohanduddufatena ani suure kuu lakkohanduddufayinaro» ame.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesuusana; «Ani rumminaa amara; hitta hemeen lukkale lama gali haɂoyinon giraan, ati ini seed gali kakayinnatta» ame.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 P'et'iroosana ade; «Kuunne wota kagooyiro golleenna suure lakkokakayinaro» amaa aaloo ataayise ayeese. Dubbana usumaleewwa ameen.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Esekko abbaabateren Geetesemmani taɂamamatto banɂe tos seeteen; Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Ani aantte seeyi ebaaro isin hittanii hamas's'aa» ame.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 P'et'iroosane, Yayik'oobanee, Yaannisane wota aate seete; aaloo yaadanona c'annak'aamano haggaɂabe.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Adde; «Neefottina taa goyin geeto aaloo yaadde. Hittanii hesadden ataayeen oorayeen» ame.
34 e disse a eles:
35 Isokko abaraan ship'p'i amere hore hore bebbeedii ul oyere kadaandame gollee hasse saatii goggoroortto ebaataa,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 «Aabbokkee! Kameen dubba kuyeen daanddaamara; hitta tarrakkoo t'ugga inkko keesi; ayesuun goɂameen feɂitte halleennoni giraan feɂittaakki malee halleewo» ame.
36 Ele orava assim:
37 Abbaabayi usu goɂemeero usukko oɂagaalssatareen huddureen ogiraan hele; P'et'iroosane haa ame, «Simoona, huddurttetta? Saatii toonna suure ataayi nabbaadi oorayin waatte?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 C'aafitii orddi goggotaboonkko ataayeen ebaayen; ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen ohararaanyan.»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Adena seetegure horaarjje kaɂebaaterowa ade ebaate.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kallami goɂabbaabaro ilɂoɂoottisooyi hudduro isilaattedde ohuddureeraan dee; usuun taɂami abbaabranna lakkokasanaayen.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Kaseedi gooratana emetere haa ame; «Gidda huddurtteen foolssayeen gittaan? Goortta leera! Saatinna geetetta; hikkima; ere kaɂibaaddo c'ubbaalessaalkotti genee roorssami sisaaminnara.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kiyaa; seenno; in roorisi kasisinara gabbalamera!»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Goorsewa usu ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo Yihuuda emeete; usune wota shiifana duullaa oɂabateeren, katuuk'aamol woyichchaalkko, seera kamuse oɂagaalssisaraankkona jaarsoleekko kafaramere ibaaddo gire.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Roorisi kasisinara Yihuuda, «Ani kaɂangatara usuya aba; oora geesa» amaa t'aye malaata isoon sise gire.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Goggogeeyi goorsewa Yesuusa tos gabbalamegure, «Kaɂagaalssisatto!» ame anggate;
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ibaaddona Yesuusa abeen shiyeen.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Dollee aalleen ogireenkko koo katuuk'aamol woyichchatiin kahandaarekkotti nebe goose.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesuusana haa ame, «Shittaa aani in abin shiifana duullaa abtteen emeetteen?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Arggetto k'ulluukki min orro isin agaalssisaa isinne wota takkogireeyi lakkoɂabtetteen, ayesuun goɂameen; mas'aafa gudayin hikki lee.»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Hassu goorata dubbana iiseen bak'ateen.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Hawɂayitteessa gasheeyi kagolisere wodallaati koo Yesuusa debee sesseetaa gire. Ibaaddona hikka wodallaati kakkoɂabare goorata,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Usu ade gashetteessa shafegure hawɂayi bak'ate.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesuusana tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos geesen; eseenna katuuk'aamol woyichchaal, jaarsoleenna seera kamuse oɂagaalssisaraanne dubba kukkuɂameen.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 P'et'iroosana fakkimere debee sesseetaa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awud taageeroo seete, eseenna ohandaareenne wota eleen t'ant'amaa gire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Katuuk'aamol woyichchaalnna tashonggoo una dubba Yesuusa lagadin kaɂatotiiro dooteen; ayesuun goɂameen helin lakkodaanddeen.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Omoogganna t'ara goɂatoteenna, ayeeskkiso koo liin lakkodaanddee.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kookkoonna keegureen haa amaa t'ara atoteen,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «Hikki, gene taɂibaaddo kamadaarttetto k'ulluukki min basigure taseedi arri kakkalee gene taɂibaaddo kanmaddaaroon gitto ani madaarnnara, amaa noo maalnnenna.»
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Hikkina lee giraan atonnatikkiso suure koo lakkollee.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Katuuk'aamol woyichchatina iso horee kee aalleegure, «Hinɂi kuyee gutii kaɂatotaaran meyya? Muun abbaabanawaatta?» amaa Yesuusa hoosate.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yesuusa goɂameen c'alɂi ame; koonna usu lakkoɂabbaabe, tuuk'aamolun odonnati kaɂaba gidda ade, kasommaasantte ere kawaa atitta? Amaa hoosate.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesuusana, «Ii aniyya; ere kaɂibaaddo mergge tawaayi hamas's'ee giraan, kadaruure duumanchchal emeetaa dinnattaan» ame.
62 Jesus respondeu:
63 Katuuk'aamol woyichchatina sarssikkeessa fiilaa, haa ame; «Kakkalee eeki ato dootisara?»
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 «Habaarkkessa maaltteettan; hayya me aani laara?» Isona goyin dootisara amaa dubbana hiɂi too leen firddeen.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Hassu goorata kookkoo hanc'c'ufe tufano haggaɂabeen; bebbeedii hogoogisenguren tonttomooyi basaa, «Alla hegeroo ayeesi;» amaa gireen. Okkaleenna balabaanjjoo basaa geesen.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 P'et'iroosa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orro mina tahegeleenne giraan isoon ohandaareenkko too emeettedde;
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 P'et'iroosa eleen t'ant'amaa kahamas'eero tichchisse deetegudde, «Ati kanaazireti Yesuusane wota gitte» antte.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 P'et'iroosa ade; «Ati kaɂamatto ani lakkokaso; goorttun lakkoshaadaro» amaa kakate. Esekko kakkotabaraan gooc'a tos sarddee bee; hassu goorata lukkale oye.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Diyyitina P'et'iroosa kakkodiyaatte goorata esee oɂalleerenuun; «Hikki ibaaddoti unatisookko kooyya» antte adde ayeesse.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Usu goɂameen ade giddanna kakate. Abaraan gac'c'ime giraan esee kaɂalleera ibaaddo P'et'iroosane, «Ati kagaliila ibaaddo laanokkaa addeesisara; ogiraan ati isokko kootta» ameen.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Usu goɂameen, «Isin kaɂamattan ibaaddoti ani lakkokaso» amaa k'angaanona ammatano haggaɂabe.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Goorsewa lukkale kallami oye. P'et'iroosana, «Lukkale lama gali owaanakko horene seed gali in kakayinnatta» kaɂamere kayesuusa haafura k'alli ame. Esekkona yururu ame oote.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.