Marcos 14
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Kafaasikkaanna kababoo baala kabajaamin arri lama hesse giraan katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusa miiggeeyi kakkoɂabraanna kakkolagadiraan raa dootaa gireen.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ayesuun goɂameen; «Gosa okko goggokeesonkko kabbaala almmaayi laano lakkodootisaro» amaa gireen.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesuusa kabitaaniya maamanii maarii bar kaɂabokokki kasimoona minii babo aamin hamas's'ee giraan, heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto muc'c'i taɂantte narddoosa kaɂamamaro gaakko tafelanttetto shittooyi kaɂammagaamero kaɂalbbast'iroosi bilk'aadee abtte emeette, bilk'aadena ebissegude shittoo Yesuusaa gutii kikkibtte.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Esee ogireenkko kookkoo feloɂoottiseeyi amaraatengureen isiɂorroo haa amaa gireen; «Hitti shittoo muun adda darɂaamatta?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Hitti shittoo seed boolee dinnaarikko guuntte daddalamigudde, hikka maragade hiyyeessan siseenwa kaɂidankkiyye» heleelttitina tuffateen.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yesuusa goɂameen haa ame; «Iisa, ese muun rakkisattan? Ese felo oɂidan iin felttetta.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, kakkoddootten goorata isoon taɂidan felin daanddaattan; ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro;
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ese felin kadandeetetto gitakki felttetta; k'amalamanokkeewun goggolleeroon t'ayite maarkkeeyi shigidde.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ani rumminaa amara; hikki wongala mankkosegaamaro alami dubbaa maamisitti banɂeeyinna hikki ese kafelttetta shaadano lii segaamira» ame.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Hittakko abbaabatere tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda Yesuusa roorisi sisin katuuk'aamol woyichchaal tos emeete.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Isona hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten; maragade sisin ekkaaten; haanssun Yesuusa roorisi sisin kaɂekkaaro goorata wochchaataa gire.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamaro kababoo baalawun tahoree arri, Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameengureen, «Kafaasikkaa kita kahemeene haggee noo kuun goggoɂekkaanssoo dootatta?» ameen.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Yesuusa usukko oɂagaalssatarankko lama haa ame fare; «Katamaa tos seeyeen; uulla tabekee kasidatera ibaaddo raadii esellowa;
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Usu kakkotabaro min debee seyeen; odo mineenne, kaɂagaalssisara; ‹Inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeene kakkoɂaamira kamartti min eekiya?› amera ama.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Usuna isigitto kagiro minkko kaguutee min yaamenna ekkaate kagiro min kabbalɂaan tusinara; eseenna ekkaasa.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Usukko oɂagaalssatareenna ese katamaa tos been; kameen dubba Yesuusa goggoɂameroo kalleero deen; faasikkaa kita kahemeenna ekkaasen.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lamanne wota emeete.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara, isin orrokko koo, iine wota kaɂaamara usu in roorisi sisinnara» ame.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Isona yaadeenen; isona metemeteeyi, «Ani leewuna?» amano haggaɂabeen.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesuusana; isin tomonkko lama orrokko koo, iine wota gene yaalɂaayi kadagisaroyya.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ere kaɂibaaddo garakkeessa goggos'aafameroyi goyinara; ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin goɂameen aanne! Hassu ibaaddoti haɂumulamoon hesi girewa iidare.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Aamaa giraan Yesuusa babo keesegure sommaasate; ekkaɂebisegure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay; hinɂi sooɂootteeyan» amera.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 T'uggana keesegure sommaasate isoon sise; dubbana esekko t'ameen.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Adena haa ame; «Hikki omooggan maraan kaɂubataro kaɂammatoo iigikkeeyya;
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ani rumminaa amara; wononnati kawaayi kaɂusub kawoyinii t'amo takkot't'amiro ese arri taageegiiron duuddo lakkot'aminaro.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mazamuri zammareen abbaabateenguren debrezeyiti wodami tos been.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne; «Kafoofee basinnara; idaadnna darɂaaminnara amame goggos'aafameroo isin dubba in kakayinnattaan.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ayesuun goɂameen ani kakkokkee goorata adi, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 P'et'iroosana; «Dubba gohanduddufatena ani suure kuu lakkohanduddufayinaro» ame.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesuusana; «Ani rumminaa amara; hitta hemeen lukkale lama gali haɂoyinon giraan, ati ini seed gali kakayinnatta» ame.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 P'et'iroosana ade; «Kuunne wota kagooyiro golleenna suure lakkokakayinaro» amaa aaloo ataayise ayeese. Dubbana usumaleewwa ameen.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Esekko abbaabateren Geetesemmani taɂamamatto banɂe tos seeteen; Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Ani aantte seeyi ebaaro isin hittanii hamas's'aa» ame.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 P'et'iroosane, Yayik'oobanee, Yaannisane wota aate seete; aaloo yaadanona c'annak'aamano haggaɂabe.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Adde; «Neefottina taa goyin geeto aaloo yaadde. Hittanii hesadden ataayeen oorayeen» ame.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Isokko abaraan ship'p'i amere hore hore bebbeedii ul oyere kadaandame gollee hasse saatii goggoroortto ebaataa,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 «Aabbokkee! Kameen dubba kuyeen daanddaamara; hitta tarrakkoo t'ugga inkko keesi; ayesuun goɂameen feɂitte halleennoni giraan feɂittaakki malee halleewo» ame.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Abbaabayi usu goɂemeero usukko oɂagaalssatareen huddureen ogiraan hele; P'et'iroosane haa ame, «Simoona, huddurttetta? Saatii toonna suure ataayi nabbaadi oorayin waatte?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 C'aafitii orddi goggotaboonkko ataayeen ebaayen; ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen ohararaanyan.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Adena seetegure horaarjje kaɂebaaterowa ade ebaate.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kallami goɂabbaabaro ilɂoɂoottisooyi hudduro isilaattedde ohuddureeraan dee; usuun taɂami abbaabranna lakkokasanaayen.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kaseedi gooratana emetere haa ame; «Gidda huddurtteen foolssayeen gittaan? Goortta leera! Saatinna geetetta; hikkima; ere kaɂibaaddo c'ubbaalessaalkotti genee roorssami sisaaminnara.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kiyaa; seenno; in roorisi kasisinara gabbalamera!»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Goorsewa usu ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo Yihuuda emeete; usune wota shiifana duullaa oɂabateeren, katuuk'aamol woyichchaalkko, seera kamuse oɂagaalssisaraankkona jaarsoleekko kafaramere ibaaddo gire.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Roorisi kasisinara Yihuuda, «Ani kaɂangatara usuya aba; oora geesa» amaa t'aye malaata isoon sise gire.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Goggogeeyi goorsewa Yesuusa tos gabbalamegure, «Kaɂagaalssisatto!» ame anggate;
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ibaaddona Yesuusa abeen shiyeen.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Dollee aalleen ogireenkko koo katuuk'aamol woyichchatiin kahandaarekkotti nebe goose.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesuusana haa ame, «Shittaa aani in abin shiifana duullaa abtteen emeetteen?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Arggetto k'ulluukki min orro isin agaalssisaa isinne wota takkogireeyi lakkoɂabtetteen, ayesuun goɂameen; mas'aafa gudayin hikki lee.»
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hassu goorata dubbana iiseen bak'ateen.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Hawɂayitteessa gasheeyi kagolisere wodallaati koo Yesuusa debee sesseetaa gire. Ibaaddona hikka wodallaati kakkoɂabare goorata,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Usu ade gashetteessa shafegure hawɂayi bak'ate.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yesuusana tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos geesen; eseenna katuuk'aamol woyichchaal, jaarsoleenna seera kamuse oɂagaalssisaraanne dubba kukkuɂameen.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 P'et'iroosana fakkimere debee sesseetaa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awud taageeroo seete, eseenna ohandaareenne wota eleen t'ant'amaa gire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Katuuk'aamol woyichchaalnna tashonggoo una dubba Yesuusa lagadin kaɂatotiiro dooteen; ayesuun goɂameen helin lakkodaanddeen.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Omoogganna t'ara goɂatoteenna, ayeeskkiso koo liin lakkodaanddee.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Kookkoonna keegureen haa amaa t'ara atoteen,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 «Hikki, gene taɂibaaddo kamadaarttetto k'ulluukki min basigure taseedi arri kakkalee gene taɂibaaddo kanmaddaaroon gitto ani madaarnnara, amaa noo maalnnenna.»
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Hikkina lee giraan atonnatikkiso suure koo lakkollee.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Katuuk'aamol woyichchatina iso horee kee aalleegure, «Hinɂi kuyee gutii kaɂatotaaran meyya? Muun abbaabanawaatta?» amaa Yesuusa hoosate.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Yesuusa goɂameen c'alɂi ame; koonna usu lakkoɂabbaabe, tuuk'aamolun odonnati kaɂaba gidda ade, kasommaasantte ere kawaa atitta? Amaa hoosate.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesuusana, «Ii aniyya; ere kaɂibaaddo mergge tawaayi hamas's'ee giraan, kadaruure duumanchchal emeetaa dinnattaan» ame.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Katuuk'aamol woyichchatina sarssikkeessa fiilaa, haa ame; «Kakkalee eeki ato dootisara?»
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 «Habaarkkessa maaltteettan; hayya me aani laara?» Isona goyin dootisara amaa dubbana hiɂi too leen firddeen.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Hassu goorata kookkoo hanc'c'ufe tufano haggaɂabeen; bebbeedii hogoogisenguren tonttomooyi basaa, «Alla hegeroo ayeesi;» amaa gireen. Okkaleenna balabaanjjoo basaa geesen.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 P'et'iroosa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orro mina tahegeleenne giraan isoon ohandaareenkko too emeettedde;
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 P'et'iroosa eleen t'ant'amaa kahamas'eero tichchisse deetegudde, «Ati kanaazireti Yesuusane wota gitte» antte.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 P'et'iroosa ade; «Ati kaɂamatto ani lakkokaso; goorttun lakkoshaadaro» amaa kakate. Esekko kakkotabaraan gooc'a tos sarddee bee; hassu goorata lukkale oye.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Diyyitina P'et'iroosa kakkodiyaatte goorata esee oɂalleerenuun; «Hikki ibaaddoti unatisookko kooyya» antte adde ayeesse.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Usu goɂameen ade giddanna kakate. Abaraan gac'c'ime giraan esee kaɂalleera ibaaddo P'et'iroosane, «Ati kagaliila ibaaddo laanokkaa addeesisara; ogiraan ati isokko kootta» ameen.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Usu goɂameen, «Isin kaɂamattan ibaaddoti ani lakkokaso» amaa k'angaanona ammatano haggaɂabe.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Goorsewa lukkale kallami oye. P'et'iroosana, «Lukkale lama gali owaanakko horene seed gali in kakayinnatta» kaɂamere kayesuusa haafura k'alli ame. Esekkona yururu ame oote.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.