Marcos 14

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafaasikkaanna kababoo baala kabajaamin arri lama hesse giraan katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusa miiggeeyi kakkoɂabraanna kakkolagadiraan raa dootaa gireen.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ayesuun goɂameen; «Gosa okko goggokeesonkko kabbaala almmaayi laano lakkodootisaro» amaa gireen.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesuusa kabitaaniya maamanii maarii bar kaɂabokokki kasimoona minii babo aamin hamas's'ee giraan, heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto muc'c'i taɂantte narddoosa kaɂamamaro gaakko tafelanttetto shittooyi kaɂammagaamero kaɂalbbast'iroosi bilk'aadee abtte emeette, bilk'aadena ebissegude shittoo Yesuusaa gutii kikkibtte.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Esee ogireenkko kookkoo feloɂoottiseeyi amaraatengureen isiɂorroo haa amaa gireen; «Hitti shittoo muun adda darɂaamatta?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Hitti shittoo seed boolee dinnaarikko guuntte daddalamigudde, hikka maragade hiyyeessan siseenwa kaɂidankkiyye» heleelttitina tuffateen.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yesuusa goɂameen haa ame; «Iisa, ese muun rakkisattan? Ese felo oɂidan iin felttetta.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, kakkoddootten goorata isoon taɂidan felin daanddaattan; ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro;
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ese felin kadandeetetto gitakki felttetta; k'amalamanokkeewun goggolleeroon t'ayite maarkkeeyi shigidde.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ani rumminaa amara; hikki wongala mankkosegaamaro alami dubbaa maamisitti banɂeeyinna hikki ese kafelttetta shaadano lii segaamira» ame.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Hittakko abbaabatere tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda Yesuusa roorisi sisin katuuk'aamol woyichchaal tos emeete.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Isona hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten; maragade sisin ekkaaten; haanssun Yesuusa roorisi sisin kaɂekkaaro goorata wochchaataa gire.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamaro kababoo baalawun tahoree arri, Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameengureen, «Kafaasikkaa kita kahemeene haggee noo kuun goggoɂekkaanssoo dootatta?» ameen.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yesuusa usukko oɂagaalssatarankko lama haa ame fare; «Katamaa tos seeyeen; uulla tabekee kasidatera ibaaddo raadii esellowa;
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Usu kakkotabaro min debee seyeen; odo mineenne, kaɂagaalssisara; ‹Inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeene kakkoɂaamira kamartti min eekiya?› amera ama.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Usuna isigitto kagiro minkko kaguutee min yaamenna ekkaate kagiro min kabbalɂaan tusinara; eseenna ekkaasa.»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Usukko oɂagaalssatareenna ese katamaa tos been; kameen dubba Yesuusa goggoɂameroo kalleero deen; faasikkaa kita kahemeenna ekkaasen.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lamanne wota emeete.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara, isin orrokko koo, iine wota kaɂaamara usu in roorisi sisinnara» ame.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Isona yaadeenen; isona metemeteeyi, «Ani leewuna?» amano haggaɂabeen.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesuusana; isin tomonkko lama orrokko koo, iine wota gene yaalɂaayi kadagisaroyya.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ere kaɂibaaddo garakkeessa goggos'aafameroyi goyinara; ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin goɂameen aanne! Hassu ibaaddoti haɂumulamoon hesi girewa iidare.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Aamaa giraan Yesuusa babo keesegure sommaasate; ekkaɂebisegure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay; hinɂi sooɂootteeyan» amera.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 T'uggana keesegure sommaasate isoon sise; dubbana esekko t'ameen.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Adena haa ame; «Hikki omooggan maraan kaɂubataro kaɂammatoo iigikkeeyya;
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ani rumminaa amara; wononnati kawaayi kaɂusub kawoyinii t'amo takkot't'amiro ese arri taageegiiron duuddo lakkot'aminaro.»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Mazamuri zammareen abbaabateenguren debrezeyiti wodami tos been.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne; «Kafoofee basinnara; idaadnna darɂaaminnara amame goggos'aafameroo isin dubba in kakayinnattaan.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ayesuun goɂameen ani kakkokkee goorata adi, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 P'et'iroosana; «Dubba gohanduddufatena ani suure kuu lakkohanduddufayinaro» ame.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesuusana; «Ani rumminaa amara; hitta hemeen lukkale lama gali haɂoyinon giraan, ati ini seed gali kakayinnatta» ame.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 P'et'iroosana ade; «Kuunne wota kagooyiro golleenna suure lakkokakayinaro» amaa aaloo ataayise ayeese. Dubbana usumaleewwa ameen.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Esekko abbaabateren Geetesemmani taɂamamatto banɂe tos seeteen; Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Ani aantte seeyi ebaaro isin hittanii hamas's'aa» ame.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 P'et'iroosane, Yayik'oobanee, Yaannisane wota aate seete; aaloo yaadanona c'annak'aamano haggaɂabe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Adde; «Neefottina taa goyin geeto aaloo yaadde. Hittanii hesadden ataayeen oorayeen» ame.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Isokko abaraan ship'p'i amere hore hore bebbeedii ul oyere kadaandame gollee hasse saatii goggoroortto ebaataa,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 «Aabbokkee! Kameen dubba kuyeen daanddaamara; hitta tarrakkoo t'ugga inkko keesi; ayesuun goɂameen feɂitte halleennoni giraan feɂittaakki malee halleewo» ame.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Abbaabayi usu goɂemeero usukko oɂagaalssatareen huddureen ogiraan hele; P'et'iroosane haa ame, «Simoona, huddurttetta? Saatii toonna suure ataayi nabbaadi oorayin waatte?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 C'aafitii orddi goggotaboonkko ataayeen ebaayen; ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen ohararaanyan.»
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Adena seetegure horaarjje kaɂebaaterowa ade ebaate.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Kallami goɂabbaabaro ilɂoɂoottisooyi hudduro isilaattedde ohuddureeraan dee; usuun taɂami abbaabranna lakkokasanaayen.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kaseedi gooratana emetere haa ame; «Gidda huddurtteen foolssayeen gittaan? Goortta leera! Saatinna geetetta; hikkima; ere kaɂibaaddo c'ubbaalessaalkotti genee roorssami sisaaminnara.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kiyaa; seenno; in roorisi kasisinara gabbalamera!»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Goorsewa usu ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo Yihuuda emeete; usune wota shiifana duullaa oɂabateeren, katuuk'aamol woyichchaalkko, seera kamuse oɂagaalssisaraankkona jaarsoleekko kafaramere ibaaddo gire.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Roorisi kasisinara Yihuuda, «Ani kaɂangatara usuya aba; oora geesa» amaa t'aye malaata isoon sise gire.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Goggogeeyi goorsewa Yesuusa tos gabbalamegure, «Kaɂagaalssisatto!» ame anggate;
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ibaaddona Yesuusa abeen shiyeen.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dollee aalleen ogireenkko koo katuuk'aamol woyichchatiin kahandaarekkotti nebe goose.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesuusana haa ame, «Shittaa aani in abin shiifana duullaa abtteen emeetteen?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Arggetto k'ulluukki min orro isin agaalssisaa isinne wota takkogireeyi lakkoɂabtetteen, ayesuun goɂameen; mas'aafa gudayin hikki lee.»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Hassu goorata dubbana iiseen bak'ateen.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hawɂayitteessa gasheeyi kagolisere wodallaati koo Yesuusa debee sesseetaa gire. Ibaaddona hikka wodallaati kakkoɂabare goorata,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Usu ade gashetteessa shafegure hawɂayi bak'ate.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Yesuusana tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos geesen; eseenna katuuk'aamol woyichchaal, jaarsoleenna seera kamuse oɂagaalssisaraanne dubba kukkuɂameen.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 P'et'iroosana fakkimere debee sesseetaa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awud taageeroo seete, eseenna ohandaareenne wota eleen t'ant'amaa gire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Katuuk'aamol woyichchaalnna tashonggoo una dubba Yesuusa lagadin kaɂatotiiro dooteen; ayesuun goɂameen helin lakkodaanddeen.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Omoogganna t'ara goɂatoteenna, ayeeskkiso koo liin lakkodaanddee.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Kookkoonna keegureen haa amaa t'ara atoteen,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 «Hikki, gene taɂibaaddo kamadaarttetto k'ulluukki min basigure taseedi arri kakkalee gene taɂibaaddo kanmaddaaroon gitto ani madaarnnara, amaa noo maalnnenna.»
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Hikkina lee giraan atonnatikkiso suure koo lakkollee.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Katuuk'aamol woyichchatina iso horee kee aalleegure, «Hinɂi kuyee gutii kaɂatotaaran meyya? Muun abbaabanawaatta?» amaa Yesuusa hoosate.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesuusa goɂameen c'alɂi ame; koonna usu lakkoɂabbaabe, tuuk'aamolun odonnati kaɂaba gidda ade, kasommaasantte ere kawaa atitta? Amaa hoosate.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesuusana, «Ii aniyya; ere kaɂibaaddo mergge tawaayi hamas's'ee giraan, kadaruure duumanchchal emeetaa dinnattaan» ame.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Katuuk'aamol woyichchatina sarssikkeessa fiilaa, haa ame; «Kakkalee eeki ato dootisara?»
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 «Habaarkkessa maaltteettan; hayya me aani laara?» Isona goyin dootisara amaa dubbana hiɂi too leen firddeen.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Hassu goorata kookkoo hanc'c'ufe tufano haggaɂabeen; bebbeedii hogoogisenguren tonttomooyi basaa, «Alla hegeroo ayeesi;» amaa gireen. Okkaleenna balabaanjjoo basaa geesen.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 P'et'iroosa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orro mina tahegeleenne giraan isoon ohandaareenkko too emeettedde;
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 P'et'iroosa eleen t'ant'amaa kahamas'eero tichchisse deetegudde, «Ati kanaazireti Yesuusane wota gitte» antte.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 P'et'iroosa ade; «Ati kaɂamatto ani lakkokaso; goorttun lakkoshaadaro» amaa kakate. Esekko kakkotabaraan gooc'a tos sarddee bee; hassu goorata lukkale oye.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Diyyitina P'et'iroosa kakkodiyaatte goorata esee oɂalleerenuun; «Hikki ibaaddoti unatisookko kooyya» antte adde ayeesse.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Usu goɂameen ade giddanna kakate. Abaraan gac'c'ime giraan esee kaɂalleera ibaaddo P'et'iroosane, «Ati kagaliila ibaaddo laanokkaa addeesisara; ogiraan ati isokko kootta» ameen.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Usu goɂameen, «Isin kaɂamattan ibaaddoti ani lakkokaso» amaa k'angaanona ammatano haggaɂabe.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Goorsewa lukkale kallami oye. P'et'iroosana, «Lukkale lama gali owaanakko horene seed gali in kakayinnatta» kaɂamere kayesuusa haafura k'alli ame. Esekkona yururu ame oote.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.