Marcos 14
bswl (BSWL) vs NVI
1 Kafaasikkaanna kababoo baala kabajaamin arri lama hesse giraan katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusa miiggeeyi kakkoɂabraanna kakkolagadiraan raa dootaa gireen.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ayesuun goɂameen; «Gosa okko goggokeesonkko kabbaala almmaayi laano lakkodootisaro» amaa gireen.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesuusa kabitaaniya maamanii maarii bar kaɂabokokki kasimoona minii babo aamin hamas's'ee giraan, heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto muc'c'i taɂantte narddoosa kaɂamamaro gaakko tafelanttetto shittooyi kaɂammagaamero kaɂalbbast'iroosi bilk'aadee abtte emeette, bilk'aadena ebissegude shittoo Yesuusaa gutii kikkibtte.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Esee ogireenkko kookkoo feloɂoottiseeyi amaraatengureen isiɂorroo haa amaa gireen; «Hitti shittoo muun adda darɂaamatta?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Hitti shittoo seed boolee dinnaarikko guuntte daddalamigudde, hikka maragade hiyyeessan siseenwa kaɂidankkiyye» heleelttitina tuffateen.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yesuusa goɂameen haa ame; «Iisa, ese muun rakkisattan? Ese felo oɂidan iin felttetta.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, kakkoddootten goorata isoon taɂidan felin daanddaattan; ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro;
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ese felin kadandeetetto gitakki felttetta; k'amalamanokkeewun goggolleeroon t'ayite maarkkeeyi shigidde.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ani rumminaa amara; hikki wongala mankkosegaamaro alami dubbaa maamisitti banɂeeyinna hikki ese kafelttetta shaadano lii segaamira» ame.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Hittakko abbaabatere tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda Yesuusa roorisi sisin katuuk'aamol woyichchaal tos emeete.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Isona hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten; maragade sisin ekkaaten; haanssun Yesuusa roorisi sisin kaɂekkaaro goorata wochchaataa gire.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Kafaasikkaa idaado kakkoɂenɂaamaro kababoo baalawun tahoree arri, Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameengureen, «Kafaasikkaa kita kahemeene haggee noo kuun goggoɂekkaanssoo dootatta?» ameen.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yesuusa usukko oɂagaalssatarankko lama haa ame fare; «Katamaa tos seeyeen; uulla tabekee kasidatera ibaaddo raadii esellowa;
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Usu kakkotabaro min debee seyeen; odo mineenne, kaɂagaalssisara; ‹Inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa kita kahemeene kakkoɂaamira kamartti min eekiya?› amera ama.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Usuna isigitto kagiro minkko kaguutee min yaamenna ekkaate kagiro min kabbalɂaan tusinara; eseenna ekkaasa.»
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Usukko oɂagaalssatareenna ese katamaa tos been; kameen dubba Yesuusa goggoɂameroo kalleero deen; faasikkaa kita kahemeenna ekkaasen.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lamanne wota emeete.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara, isin orrokko koo, iine wota kaɂaamara usu in roorisi sisinnara» ame.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Isona yaadeenen; isona metemeteeyi, «Ani leewuna?» amano haggaɂabeen.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesuusana; isin tomonkko lama orrokko koo, iine wota gene yaalɂaayi kadagisaroyya.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ere kaɂibaaddo garakkeessa goggos'aafameroyi goyinara; ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin goɂameen aanne! Hassu ibaaddoti haɂumulamoon hesi girewa iidare.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Aamaa giraan Yesuusa babo keesegure sommaasate; ekkaɂebisegure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay; hinɂi sooɂootteeyan» amera.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 T'uggana keesegure sommaasate isoon sise; dubbana esekko t'ameen.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Adena haa ame; «Hikki omooggan maraan kaɂubataro kaɂammatoo iigikkeeyya;
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ani rumminaa amara; wononnati kawaayi kaɂusub kawoyinii t'amo takkot't'amiro ese arri taageegiiron duuddo lakkot'aminaro.»
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Mazamuri zammareen abbaabateenguren debrezeyiti wodami tos been.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne; «Kafoofee basinnara; idaadnna darɂaaminnara amame goggos'aafameroo isin dubba in kakayinnattaan.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ayesuun goɂameen ani kakkokkee goorata adi, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 P'et'iroosana; «Dubba gohanduddufatena ani suure kuu lakkohanduddufayinaro» ame.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesuusana; «Ani rumminaa amara; hitta hemeen lukkale lama gali haɂoyinon giraan, ati ini seed gali kakayinnatta» ame.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 P'et'iroosana ade; «Kuunne wota kagooyiro golleenna suure lakkokakayinaro» amaa aaloo ataayise ayeese. Dubbana usumaleewwa ameen.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Esekko abbaabateren Geetesemmani taɂamamatto banɂe tos seeteen; Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Ani aantte seeyi ebaaro isin hittanii hamas's'aa» ame.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 P'et'iroosane, Yayik'oobanee, Yaannisane wota aate seete; aaloo yaadanona c'annak'aamano haggaɂabe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Adde; «Neefottina taa goyin geeto aaloo yaadde. Hittanii hesadden ataayeen oorayeen» ame.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Isokko abaraan ship'p'i amere hore hore bebbeedii ul oyere kadaandame gollee hasse saatii goggoroortto ebaataa,
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 «Aabbokkee! Kameen dubba kuyeen daanddaamara; hitta tarrakkoo t'ugga inkko keesi; ayesuun goɂameen feɂitte halleennoni giraan feɂittaakki malee halleewo» ame.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Abbaabayi usu goɂemeero usukko oɂagaalssatareen huddureen ogiraan hele; P'et'iroosane haa ame, «Simoona, huddurttetta? Saatii toonna suure ataayi nabbaadi oorayin waatte?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 C'aafitii orddi goggotaboonkko ataayeen ebaayen; ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen ohararaanyan.»
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Adena seetegure horaarjje kaɂebaaterowa ade ebaate.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Kallami goɂabbaabaro ilɂoɂoottisooyi hudduro isilaattedde ohuddureeraan dee; usuun taɂami abbaabranna lakkokasanaayen.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Kaseedi gooratana emetere haa ame; «Gidda huddurtteen foolssayeen gittaan? Goortta leera! Saatinna geetetta; hikkima; ere kaɂibaaddo c'ubbaalessaalkotti genee roorssami sisaaminnara.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kiyaa; seenno; in roorisi kasisinara gabbalamera!»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Goorsewa usu ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo Yihuuda emeete; usune wota shiifana duullaa oɂabateeren, katuuk'aamol woyichchaalkko, seera kamuse oɂagaalssisaraankkona jaarsoleekko kafaramere ibaaddo gire.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Roorisi kasisinara Yihuuda, «Ani kaɂangatara usuya aba; oora geesa» amaa t'aye malaata isoon sise gire.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Goggogeeyi goorsewa Yesuusa tos gabbalamegure, «Kaɂagaalssisatto!» ame anggate;
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ibaaddona Yesuusa abeen shiyeen.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dollee aalleen ogireenkko koo katuuk'aamol woyichchatiin kahandaarekkotti nebe goose.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesuusana haa ame, «Shittaa aani in abin shiifana duullaa abtteen emeetteen?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Arggetto k'ulluukki min orro isin agaalssisaa isinne wota takkogireeyi lakkoɂabtetteen, ayesuun goɂameen; mas'aafa gudayin hikki lee.»
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Hassu goorata dubbana iiseen bak'ateen.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hawɂayitteessa gasheeyi kagolisere wodallaati koo Yesuusa debee sesseetaa gire. Ibaaddona hikka wodallaati kakkoɂabare goorata,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Usu ade gashetteessa shafegure hawɂayi bak'ate.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Yesuusana tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos geesen; eseenna katuuk'aamol woyichchaal, jaarsoleenna seera kamuse oɂagaalssisaraanne dubba kukkuɂameen.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 P'et'iroosana fakkimere debee sesseetaa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awud taageeroo seete, eseenna ohandaareenne wota eleen t'ant'amaa gire.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Katuuk'aamol woyichchaalnna tashonggoo una dubba Yesuusa lagadin kaɂatotiiro dooteen; ayesuun goɂameen helin lakkodaanddeen.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Omoogganna t'ara goɂatoteenna, ayeeskkiso koo liin lakkodaanddee.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Kookkoonna keegureen haa amaa t'ara atoteen,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Hikki, gene taɂibaaddo kamadaarttetto k'ulluukki min basigure taseedi arri kakkalee gene taɂibaaddo kanmaddaaroon gitto ani madaarnnara, amaa noo maalnnenna.»
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Hikkina lee giraan atonnatikkiso suure koo lakkollee.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Katuuk'aamol woyichchatina iso horee kee aalleegure, «Hinɂi kuyee gutii kaɂatotaaran meyya? Muun abbaabanawaatta?» amaa Yesuusa hoosate.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yesuusa goɂameen c'alɂi ame; koonna usu lakkoɂabbaabe, tuuk'aamolun odonnati kaɂaba gidda ade, kasommaasantte ere kawaa atitta? Amaa hoosate.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesuusana, «Ii aniyya; ere kaɂibaaddo mergge tawaayi hamas's'ee giraan, kadaruure duumanchchal emeetaa dinnattaan» ame.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Katuuk'aamol woyichchatina sarssikkeessa fiilaa, haa ame; «Kakkalee eeki ato dootisara?»
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 «Habaarkkessa maaltteettan; hayya me aani laara?» Isona goyin dootisara amaa dubbana hiɂi too leen firddeen.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Hassu goorata kookkoo hanc'c'ufe tufano haggaɂabeen; bebbeedii hogoogisenguren tonttomooyi basaa, «Alla hegeroo ayeesi;» amaa gireen. Okkaleenna balabaanjjoo basaa geesen.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 P'et'iroosa tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orro mina tahegeleenne giraan isoon ohandaareenkko too emeettedde;
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 P'et'iroosa eleen t'ant'amaa kahamas'eero tichchisse deetegudde, «Ati kanaazireti Yesuusane wota gitte» antte.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 P'et'iroosa ade; «Ati kaɂamatto ani lakkokaso; goorttun lakkoshaadaro» amaa kakate. Esekko kakkotabaraan gooc'a tos sarddee bee; hassu goorata lukkale oye.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Diyyitina P'et'iroosa kakkodiyaatte goorata esee oɂalleerenuun; «Hikki ibaaddoti unatisookko kooyya» antte adde ayeesse.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Usu goɂameen ade giddanna kakate. Abaraan gac'c'ime giraan esee kaɂalleera ibaaddo P'et'iroosane, «Ati kagaliila ibaaddo laanokkaa addeesisara; ogiraan ati isokko kootta» ameen.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Usu goɂameen, «Isin kaɂamattan ibaaddoti ani lakkokaso» amaa k'angaanona ammatano haggaɂabe.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Goorsewa lukkale kallami oye. P'et'iroosana, «Lukkale lama gali owaanakko horene seed gali in kakayinnatta» kaɂamere kayesuusa haafura k'alli ame. Esekkona yururu ame oote.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.