Marcos 13

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa k'ulluukki min kawaakko biyaa giraan usukko oɂagaalssatareenkko koo, «Kaɂagaalssisatto; eɂemojjol misii giro, kaginbbe min misii kaɂiidaroyo deena» ame.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesuusana abbaabere, «Hikki kajiinjjiin gimbbeejjool diyaatta? Eɂemo koo kakkaleeyi gutii goggogiroo lakkohesnaro; dubbana kadiigamiroyya» ame.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuusa k'ulluukki min kawaa horee zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii hamas's'ee giraan P'et'iroosa, Yayik'ooba, Yaannisane Indiraasane kale usu tos gabbalameen haa amaa hoosaten;
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «Hikki goree linnaro noon segii; hikki dubba gudayin kakko gabbalame goorata katusinara malaata meyya?»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesuusana haa amano haggaɂabe; «maayona isin goggosoboonkko isiɂoottisin oorayeen;
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Omoogganinna ‹Ani Kiristoosayya› amaa megekkeeyi emeeyinaran; kamooggan ibaaddona sobinaraan.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Isin dollee jereen kiyaanona ebbaa jereenkkotti odu kakkomaaltteen goorata arooneyiteen; hikki liin dootisara gachcho adde ganaatta.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Gosa gosaayi gutii, wono wonooyi gutii, kiinnara; banɂe tammooggani ulkokki aɂaanonna uɂi linnara; hikki dubba kaɂummullaa muddama kahoraarijeeya.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 «Isin goɂameen isiɂoottisin oorayeen; isin shonggoowun roorisi sisinaran; kaɂayihuudikokki min kaɂebinna boc'c'innaraan; ato goggolleetanun aalantti teeyi mootijjolnna wonolaal horee aallinnattaan.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Dubbaankko t'ayi ade wongala gosa dubbaan lallabaamano dootisara.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Abamiddeen firddaan kakkosisanttaan goorata, ese saatii isinuun kasisamaro kaalaal ayeesa kuwaarre me ayeenssa amaa t'ayi arooc'annak'antteen; kaɂayeesara Ayyaana K'ulluukki kuwaarre lakkoɂisinttaan.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Abbi abbikkeessa, odona erekkeessa goyin roorisi sisinara; yiisaas oɂummuleeraan gutii diina linnara; lagadinara.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Aalantti teeyi ibaaddo dubbaa dollee odiidantteen linnattaan; ayesuun goɂameen taagachcho geeroo kaɂataate hassu fayyaara.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Baaskkokki battinnati mutin takkodootisoon banɂee aallee giraan kakkodeeteen goorata kanabbabera hashaado; ul kayihuudaayi ogiraanna wodami tos habak'ateen;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Minkkeessatti heelinchchoo gutii kagira arooddago; huukkeessana beesayin min orroddi arootabo;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Iraa kagirana sarssikkeessa atayin haar arooɂabbaabanno.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ese arrii heleel kafatoowunna kaɂiilisarowun rakkoo taɂatii leeta!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Hikkina bat't'eesayi goggolleenoonkko ebaayen;
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Aalanttina horaarjje Waa met't'a takkomet'ero arrikko keesegure taa hittaari geeron, tallikkasoon rakkoo ibaaddon emeeyinatta, horenbbaawun talleennoon rakkoo taɂatii ibaaddo gutii emeeyinatta.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Goottaa hanɂu arrijjool gabaabbisi waatewa maayyona lakkofayyinare; Waa oɂassaabameeraan maraan amegure ade arrijjool gabaabbisera.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Hassu goorata maayyona; ‹Hikkima; Kiristoosa hassee gira,› Haa goɂameenna goorttun, ‹Hikkima; hittanii gira› goɂameen arooɂabddatteen.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Ot'araa Kiristoosajolnna ot'araa ohegerool kiinnaraan; baasana kasaadamiro felaa isoon godaanddaame oɂassaabameeraan duuddo shirsaraan.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ayesuun goɂameen goorata hangeenooni ani isinuun segeera, haanssun isin isiɂoorayeen.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Hassu goorata, rakkookko danbbenne
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Barraajjana daruurkko ubayinara;
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 «Hassu goorata ere kaɂibaaddo kaɂatii hunnaayinna kabajaa duumanchchaayi emeetaa giraan usu dinnaraan.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Usuna erggichcha farigure mina afarkko; ulkotti gachchokko taa daruurkkotti gachcho geeroo Waayi oɂassaabameeran kukkuyisinara.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Gaa kabalasikokki masuusa agaalssayeen; ballaal gohurisiro baalallona gooc'ariidinan bat't'eessa gabbalamano addeesattaan;
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Usumaleenna ade hikka ayeesjjolkkokki gudatano goddeeten ere kaɂibaaddokotti emeeto gooc'ayi gabbalamano addeesa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ani rumminaa amara, hikki ayeesjjool taagudaroo geegin hitti alattaan duuddo lakkoroortto;
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Daruurnna ulnna roorraanwa haafurakki goɂameen lakkoroorro.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ayesuun goɂameen ese arrina ese saatii odo kuwaarre, kakkalee gohesena kadaruure erggichchaalnna leereen, erekkeessa golleenna, maayyona lakkokaso.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Haanssun goorata maaggoree linnaro lakkokassaan isiɂoorayeen; ataayeen.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Hikkina minkkeessa oɂooraanawun sisegure, ohandaaraawun metemeteeyi feloo hedeede sisegure, kaɂoorara ataayi goggoɂoorroon ajajeere kaseetero ibaaddoti aani laara.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 «Goorttanun odo minee ibitto goorttun hemeen t'eɂe, lukkale oɂwaa goorttun ul bulla oɂwaa emeeyinaro goorata lakkokassaan; haanssun ataayeen oorayeen.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Odo minee isin derɂa giraan goɂemeete huddurtteen ogittan arooddeenno!
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ani isinuun kasegeero ibaaddo dubbaan seginnara; atayeene, ame.»
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.