Marcos 12

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esekkona Yesuusa haa amaa masuussayi isoon segaano haggaɂabe; «Ibaaddoti koo kawoyinii akaakiltte abbarate; maraamurise ooti kaate; woyinii kakkomuulaaro gumbbina oshate; taɂoraroo tak'ena madaarate; esekko otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee seete.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kaami takkokukkuɂamaro diginni tadubanttetto tawoyinii ilkko goggokeennawun usuun kahandaarekeessa otateen obaraaran tos fare.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Iso goɂameen abeen boc'c'een gene taalaalnna gafareen.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Adena kakkalee kahandaaro fare; isona metekkeessa berɂeesen yeraaseen abbaabeen.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Giddanna ade kakkalee fare; hikkana lagadeen; okkalee omooggan orrokko kookkoo boc'c'eeran; kookkoonna lagadeen.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 «Giddanna kafaraminara kakkalee usuun gire; usuna usu kageelaataro erekkeessaye; ‹Erekkee kabajiinawa› amaa dubbaankko danbbenne fare.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 «Otateen obaraaran goɂameen isiɂorroo; ‹Hikki waannaa kaɂeelaroya; koyeen laganddo; erretteessa tattaani leeta› ameen.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Esekkona abeen lagadeen; tawoyinii banɂekko sar beesen shafeen.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «Goorttanu gaa kawoyiniikokki odo me kayelnnaro aani laara? Emeeyinara; otateen obaraaran lagadinara; kawoyinii akaakiltte okkaleetun sisinara.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Goorttun,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Hikka kafelera Gottaaya; hikkina Iilɂoɂoottanii kasaadisiroyya.› »
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ayihuudikokki woyichchaal Yesuusa masuussayi kakkoɂayyesera garakisoo laano kakkoɂaddeesare goorata usu abin doote; ayesuun goɂameen gosa mankkoɂabssatare maraan iise seete.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Esekkona ayees hegelkko aati abin kafarasaawi ibaaddokkona taherodoosa unakko ibaaddo Yesuusa tos fareen.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Isona emetengureen; «Kaɂagaalssisatto; ati karrummii ibaaddoti laanokkaa kanssowa; bebbeed taɂibaaddo deete koo tos haɂululisooni kawaa raa kaalaal rummi agaalssisatta; golleenna k'eesarin giira murin dootisara muu lakkodootisaroya? Noo murnno muu lakkomurnoya?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Yesuusa goɂameen ifissaaddaa laanokkisoo malabere; muun inkko ayees hegelkko aatin dootaattan?» Alla dinnaari koo keena ani deero ame.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Isona keneen, «Hitti middi taayyotta? S'aafano kaayyoya?» ame iso hoosate,
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yesuusana; «Kak'eesari kalleero K'eesaariwun sisa kawaa kalleero Waawun sisa» ame.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Hittakko horenbbaan goyikko kiyaano lakkogiro oɂamaraan kasodek'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetegure haa amaa hoosate;
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Kaɂagaalssisatto;» ibaaddoti kookokki abbi oori atayigure yiis haɂumuloon goggoye, «Hikki ibaaddoti hitta heleelttiti atayigure abbikkeessatti sannii goggokayiroo ame Muse s'aafera.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Hayya abbilaal todoba gitte; kahoree atatere sannii hakkaannooni goye;
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kallamikkina hitta heleelttiti atate; usuna sannii hakkaannooni goye; kaseedina hikkamalee;
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Todoba dubbana atateen sannii goɂameen lakkokaateen; danbbene ade heleelttiti goote.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Goorttanu todoba dubbana atateeran goyikko takkiyaano arri hinɂakko ese ayyoon oori linnatta?» ameen.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesuusana isoon haa ame abbaabera; «kakkoshiriɂamattaan k'ulloolee mas'aafaalnna hunna kawaa mankkokasanawaatten maaranya.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ogoyeraan goyikko kakkokeeran goorata kadaruuree erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatataraan lakkonakeesamaraan.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Goyikko keyaanokokki gara goɂameen kamuse mas'aafayi hikkina gara kahuris taɂayeesero kifili Waa ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya kaɂamero lakkonabbabtteettanya?›
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Waa arddonɂikkokki Hedoya kuwaarre kagoyi Hedo lakkoyo; haanssun aaloo shirnttettan.»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Seera kamuse oɂagaalssisaraankko koo emeetegure dogamaagiraan maale; Yesuusana usu tos taɂemeettette hoosiinun abbaab kaɂidan isoon abbaabano shaadere, «Amiinna; ajaja dubbakko karoorara eekiyya?» ame hoosate.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesuusana haa ame usuun abbaabe; «Dubbaankko kajiinaatara ajaja hikkaya ‹Isiraɂeel maali; Gootta Hedookkaani Goottaa kooyya;
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Atina Goottaa Hedokkaa duuddotti wodanattaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki yaadakkaayinna duuddokki hunnakkaayi geelaa.›
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Kallamikki ajajana hikka aani kallaaroya; ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya. Hinɂa ajaja lamakko karoorara kakkalee ajaja laagiro.»
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Seera kamuse kaɂagaalssisaranna Yesuusana haa ame; «Kaɂagaalssisatto!» «Taɂidan anttetta; Waa kooyya; usukkona kakkalee giranawaatti ayeesanokka rummiya;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Haanssun ibaaddo duuddotti wodanattaayi, duuddotti sammuuttaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki hunnakkaayi geelatano, usumaleenna ollaattaa isiɂoottaa aani geelatano, kagubamaro jaarsso dubbakkona kakkalee jaarsojjoolkko roorara.»
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesuusa seera kaɂagaalssisarekki k'arummaanna shaadkko abbaabano deegure, «Ati wononnati Waakko fakki kaɂantte lakkotto» ame. Hassekko abbaabatere hoosayin kajjabaate koonna lakkogiro.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesuusa k'ulluukki min kawaakkokki awudii kakkoɂagaalssisare goorata haa amaa hoosiin hoosaten; «Seera kamuse oɂagaalssisaran Kiristoosa ere kadaawuteyya misii amaraan?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Daawutena metekkeessawun k'ulluukki ayyaanayi kekkeegure,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Hayya Daawute metekkeessan ‹Gootta› goɂamiro; misii abbaabate ere laara?»
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuusa kakkoɂagaalssisare goorata haa ame; «Seera oɂagaalssisaraankko isiɂoottisin oorayeen; kaɂeer k'olo sarssateenguren maraamuri sesseeyin geelataran; giyaa orroonna takabajaantte nogodda atayin dootaraan.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ayihuudikokki min kaɂebinna kakkabajaame barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaantte banɂe dootataraan;
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Eeraasi ebaatanokkiso aalantti yelaa galttaanttejjolkokki min hawɂayi yelaraan; hinɂi kaɂatii firdda atayinaraan.»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesuusa mus'uwaata kakkoɂabaabaraan saat'ine dollee hamas's'eegure kamooggan ibaaddo ilabojoolkkeessa k'ulluukki min maragade kakkokaamaro saat'ine orroo lugudaa giraan diyaa gire. Kamooggan dureessalnna kamooggan maragade lugudeen;
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 hiyyeetti galttaantteti too adde maallak'a lama tanaasi maragade lugudde.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesuusa usukko oɂagaalssataran «Uumegure, haa amera; ani rumminaa amara; hitti hiyyeetti galttaantteti saat'ine orroddeeseen olugudeeraan okkaleekko kajiinaaro luguddetta.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Hinɂi dubba kahelateeran worɂekko siseeraan; ese goɂameen hiyyummattiseekokki hunnakko dubba bariisanoowun eseen kalleero hahaasannooni goggogiroo sissetta» ame.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.