Marcos 12

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esekkona Yesuusa haa amaa masuussayi isoon segaano haggaɂabe; «Ibaaddoti koo kawoyinii akaakiltte abbarate; maraamurise ooti kaate; woyinii kakkomuulaaro gumbbina oshate; taɂoraroo tak'ena madaarate; esekko otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee seete.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kaami takkokukkuɂamaro diginni tadubanttetto tawoyinii ilkko goggokeennawun usuun kahandaarekeessa otateen obaraaran tos fare.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Iso goɂameen abeen boc'c'een gene taalaalnna gafareen.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Adena kakkalee kahandaaro fare; isona metekkeessa berɂeesen yeraaseen abbaabeen.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Giddanna ade kakkalee fare; hikkana lagadeen; okkalee omooggan orrokko kookkoo boc'c'eeran; kookkoonna lagadeen.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 «Giddanna kafaraminara kakkalee usuun gire; usuna usu kageelaataro erekkeessaye; ‹Erekkee kabajiinawa› amaa dubbaankko danbbenne fare.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 «Otateen obaraaran goɂameen isiɂorroo; ‹Hikki waannaa kaɂeelaroya; koyeen laganddo; erretteessa tattaani leeta› ameen.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Esekkona abeen lagadeen; tawoyinii banɂekko sar beesen shafeen.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 «Goorttanu gaa kawoyiniikokki odo me kayelnnaro aani laara? Emeeyinara; otateen obaraaran lagadinara; kawoyinii akaakiltte okkaleetun sisinara.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Goorttun,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Hikka kafelera Gottaaya; hikkina Iilɂoɂoottanii kasaadisiroyya.› »
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ayihuudikokki woyichchaal Yesuusa masuussayi kakkoɂayyesera garakisoo laano kakkoɂaddeesare goorata usu abin doote; ayesuun goɂameen gosa mankkoɂabssatare maraan iise seete.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Esekkona ayees hegelkko aati abin kafarasaawi ibaaddokkona taherodoosa unakko ibaaddo Yesuusa tos fareen.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Isona emetengureen; «Kaɂagaalssisatto; ati karrummii ibaaddoti laanokkaa kanssowa; bebbeed taɂibaaddo deete koo tos haɂululisooni kawaa raa kaalaal rummi agaalssisatta; golleenna k'eesarin giira murin dootisara muu lakkodootisaroya? Noo murnno muu lakkomurnoya?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yesuusa goɂameen ifissaaddaa laanokkisoo malabere; muun inkko ayees hegelkko aatin dootaattan?» Alla dinnaari koo keena ani deero ame.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Isona keneen, «Hitti middi taayyotta? S'aafano kaayyoya?» ame iso hoosate,
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Yesuusana; «Kak'eesari kalleero K'eesaariwun sisa kawaa kalleero Waawun sisa» ame.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Hittakko horenbbaan goyikko kiyaano lakkogiro oɂamaraan kasodek'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetegure haa amaa hoosate;
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Kaɂagaalssisatto;» ibaaddoti kookokki abbi oori atayigure yiis haɂumuloon goggoye, «Hikki ibaaddoti hitta heleelttiti atayigure abbikkeessatti sannii goggokayiroo ame Muse s'aafera.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Hayya abbilaal todoba gitte; kahoree atatere sannii hakkaannooni goye;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Kallamikkina hitta heleelttiti atate; usuna sannii hakkaannooni goye; kaseedina hikkamalee;
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Todoba dubbana atateen sannii goɂameen lakkokaateen; danbbene ade heleelttiti goote.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Goorttanu todoba dubbana atateeran goyikko takkiyaano arri hinɂakko ese ayyoon oori linnatta?» ameen.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesuusana isoon haa ame abbaabera; «kakkoshiriɂamattaan k'ulloolee mas'aafaalnna hunna kawaa mankkokasanawaatten maaranya.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ogoyeraan goyikko kakkokeeran goorata kadaruuree erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatataraan lakkonakeesamaraan.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Goyikko keyaanokokki gara goɂameen kamuse mas'aafayi hikkina gara kahuris taɂayeesero kifili Waa ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya kaɂamero lakkonabbabtteettanya?›
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Waa arddonɂikkokki Hedoya kuwaarre kagoyi Hedo lakkoyo; haanssun aaloo shirnttettan.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Seera kamuse oɂagaalssisaraankko koo emeetegure dogamaagiraan maale; Yesuusana usu tos taɂemeettette hoosiinun abbaab kaɂidan isoon abbaabano shaadere, «Amiinna; ajaja dubbakko karoorara eekiyya?» ame hoosate.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesuusana haa ame usuun abbaabe; «Dubbaankko kajiinaatara ajaja hikkaya ‹Isiraɂeel maali; Gootta Hedookkaani Goottaa kooyya;
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Atina Goottaa Hedokkaa duuddotti wodanattaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki yaadakkaayinna duuddokki hunnakkaayi geelaa.›
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Kallamikki ajajana hikka aani kallaaroya; ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya. Hinɂa ajaja lamakko karoorara kakkalee ajaja laagiro.»
31 O segundo é:
32 Seera kamuse kaɂagaalssisaranna Yesuusana haa ame; «Kaɂagaalssisatto!» «Taɂidan anttetta; Waa kooyya; usukkona kakkalee giranawaatti ayeesanokka rummiya;
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Haanssun ibaaddo duuddotti wodanattaayi, duuddotti sammuuttaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki hunnakkaayi geelatano, usumaleenna ollaattaa isiɂoottaa aani geelatano, kagubamaro jaarsso dubbakkona kakkalee jaarsojjoolkko roorara.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuusa seera kaɂagaalssisarekki k'arummaanna shaadkko abbaabano deegure, «Ati wononnati Waakko fakki kaɂantte lakkotto» ame. Hassekko abbaabatere hoosayin kajjabaate koonna lakkogiro.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesuusa k'ulluukki min kawaakkokki awudii kakkoɂagaalssisare goorata haa amaa hoosiin hoosaten; «Seera kamuse oɂagaalssisaran Kiristoosa ere kadaawuteyya misii amaraan?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Daawutena metekkeessawun k'ulluukki ayyaanayi kekkeegure,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Hayya Daawute metekkeessan ‹Gootta› goɂamiro; misii abbaabate ere laara?»
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuusa kakkoɂagaalssisare goorata haa ame; «Seera oɂagaalssisaraankko isiɂoottisin oorayeen; kaɂeer k'olo sarssateenguren maraamuri sesseeyin geelataran; giyaa orroonna takabajaantte nogodda atayin dootaraan.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ayihuudikokki min kaɂebinna kakkabajaame barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaantte banɂe dootataraan;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Eeraasi ebaatanokkiso aalantti yelaa galttaanttejjolkokki min hawɂayi yelaraan; hinɂi kaɂatii firdda atayinaraan.»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesuusa mus'uwaata kakkoɂabaabaraan saat'ine dollee hamas's'eegure kamooggan ibaaddo ilabojoolkkeessa k'ulluukki min maragade kakkokaamaro saat'ine orroo lugudaa giraan diyaa gire. Kamooggan dureessalnna kamooggan maragade lugudeen;
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 hiyyeetti galttaantteti too adde maallak'a lama tanaasi maragade lugudde.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesuusa usukko oɂagaalssataran «Uumegure, haa amera; ani rumminaa amara; hitti hiyyeetti galttaantteti saat'ine orroddeeseen olugudeeraan okkaleekko kajiinaaro luguddetta.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Hinɂi dubba kahelateeran worɂekko siseeraan; ese goɂameen hiyyummattiseekokki hunnakko dubba bariisanoowun eseen kalleero hahaasannooni goggogiroo sissetta» ame.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.