Marcos 12

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Esekkona Yesuusa haa amaa masuussayi isoon segaano haggaɂabe; «Ibaaddoti koo kawoyinii akaakiltte abbarate; maraamurise ooti kaate; woyinii kakkomuulaaro gumbbina oshate; taɂoraroo tak'ena madaarate; esekko otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee seete.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Kaami takkokukkuɂamaro diginni tadubanttetto tawoyinii ilkko goggokeennawun usuun kahandaarekeessa otateen obaraaran tos fare.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Iso goɂameen abeen boc'c'een gene taalaalnna gafareen.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Adena kakkalee kahandaaro fare; isona metekkeessa berɂeesen yeraaseen abbaabeen.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Giddanna ade kakkalee fare; hikkana lagadeen; okkalee omooggan orrokko kookkoo boc'c'eeran; kookkoonna lagadeen.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 «Giddanna kafaraminara kakkalee usuun gire; usuna usu kageelaataro erekkeessaye; ‹Erekkee kabajiinawa› amaa dubbaankko danbbenne fare.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 «Otateen obaraaran goɂameen isiɂorroo; ‹Hikki waannaa kaɂeelaroya; koyeen laganddo; erretteessa tattaani leeta› ameen.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Esekkona abeen lagadeen; tawoyinii banɂekko sar beesen shafeen.
8 E, agarrando-o,
9 «Goorttanu gaa kawoyiniikokki odo me kayelnnaro aani laara? Emeeyinara; otateen obaraaran lagadinara; kawoyinii akaakiltte okkaleetun sisinara.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Goorttun,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Hikka kafelera Gottaaya; hikkina Iilɂoɂoottanii kasaadisiroyya.› »
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ayihuudikokki woyichchaal Yesuusa masuussayi kakkoɂayyesera garakisoo laano kakkoɂaddeesare goorata usu abin doote; ayesuun goɂameen gosa mankkoɂabssatare maraan iise seete.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Esekkona ayees hegelkko aati abin kafarasaawi ibaaddokkona taherodoosa unakko ibaaddo Yesuusa tos fareen.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Isona emetengureen; «Kaɂagaalssisatto; ati karrummii ibaaddoti laanokkaa kanssowa; bebbeed taɂibaaddo deete koo tos haɂululisooni kawaa raa kaalaal rummi agaalssisatta; golleenna k'eesarin giira murin dootisara muu lakkodootisaroya? Noo murnno muu lakkomurnoya?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Yesuusa goɂameen ifissaaddaa laanokkisoo malabere; muun inkko ayees hegelkko aatin dootaattan?» Alla dinnaari koo keena ani deero ame.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Isona keneen, «Hitti middi taayyotta? S'aafano kaayyoya?» ame iso hoosate,
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesuusana; «Kak'eesari kalleero K'eesaariwun sisa kawaa kalleero Waawun sisa» ame.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Hittakko horenbbaan goyikko kiyaano lakkogiro oɂamaraan kasodek'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetegure haa amaa hoosate;
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Kaɂagaalssisatto;» ibaaddoti kookokki abbi oori atayigure yiis haɂumuloon goggoye, «Hikki ibaaddoti hitta heleelttiti atayigure abbikkeessatti sannii goggokayiroo ame Muse s'aafera.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Hayya abbilaal todoba gitte; kahoree atatere sannii hakkaannooni goye;
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Kallamikkina hitta heleelttiti atate; usuna sannii hakkaannooni goye; kaseedina hikkamalee;
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Todoba dubbana atateen sannii goɂameen lakkokaateen; danbbene ade heleelttiti goote.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Goorttanu todoba dubbana atateeran goyikko takkiyaano arri hinɂakko ese ayyoon oori linnatta?» ameen.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesuusana isoon haa ame abbaabera; «kakkoshiriɂamattaan k'ulloolee mas'aafaalnna hunna kawaa mankkokasanawaatten maaranya.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ogoyeraan goyikko kakkokeeran goorata kadaruuree erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatataraan lakkonakeesamaraan.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Goyikko keyaanokokki gara goɂameen kamuse mas'aafayi hikkina gara kahuris taɂayeesero kifili Waa ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya kaɂamero lakkonabbabtteettanya?›
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Waa arddonɂikkokki Hedoya kuwaarre kagoyi Hedo lakkoyo; haanssun aaloo shirnttettan.»
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Seera kamuse oɂagaalssisaraankko koo emeetegure dogamaagiraan maale; Yesuusana usu tos taɂemeettette hoosiinun abbaab kaɂidan isoon abbaabano shaadere, «Amiinna; ajaja dubbakko karoorara eekiyya?» ame hoosate.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesuusana haa ame usuun abbaabe; «Dubbaankko kajiinaatara ajaja hikkaya ‹Isiraɂeel maali; Gootta Hedookkaani Goottaa kooyya;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Atina Goottaa Hedokkaa duuddotti wodanattaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki yaadakkaayinna duuddokki hunnakkaayi geelaa.›
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Kallamikki ajajana hikka aani kallaaroya; ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya. Hinɂa ajaja lamakko karoorara kakkalee ajaja laagiro.»
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Seera kamuse kaɂagaalssisaranna Yesuusana haa ame; «Kaɂagaalssisatto!» «Taɂidan anttetta; Waa kooyya; usukkona kakkalee giranawaatti ayeesanokka rummiya;
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Haanssun ibaaddo duuddotti wodanattaayi, duuddotti sammuuttaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki hunnakkaayi geelatano, usumaleenna ollaattaa isiɂoottaa aani geelatano, kagubamaro jaarsso dubbakkona kakkalee jaarsojjoolkko roorara.»
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuusa seera kaɂagaalssisarekki k'arummaanna shaadkko abbaabano deegure, «Ati wononnati Waakko fakki kaɂantte lakkotto» ame. Hassekko abbaabatere hoosayin kajjabaate koonna lakkogiro.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesuusa k'ulluukki min kawaakkokki awudii kakkoɂagaalssisare goorata haa amaa hoosiin hoosaten; «Seera kamuse oɂagaalssisaran Kiristoosa ere kadaawuteyya misii amaraan?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Daawutena metekkeessawun k'ulluukki ayyaanayi kekkeegure,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Hayya Daawute metekkeessan ‹Gootta› goɂamiro; misii abbaabate ere laara?»
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesuusa kakkoɂagaalssisare goorata haa ame; «Seera oɂagaalssisaraankko isiɂoottisin oorayeen; kaɂeer k'olo sarssateenguren maraamuri sesseeyin geelataran; giyaa orroonna takabajaantte nogodda atayin dootaraan.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ayihuudikokki min kaɂebinna kakkabajaame barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaantte banɂe dootataraan;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Eeraasi ebaatanokkiso aalantti yelaa galttaanttejjolkokki min hawɂayi yelaraan; hinɂi kaɂatii firdda atayinaraan.»
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yesuusa mus'uwaata kakkoɂabaabaraan saat'ine dollee hamas's'eegure kamooggan ibaaddo ilabojoolkkeessa k'ulluukki min maragade kakkokaamaro saat'ine orroo lugudaa giraan diyaa gire. Kamooggan dureessalnna kamooggan maragade lugudeen;
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 hiyyeetti galttaantteti too adde maallak'a lama tanaasi maragade lugudde.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yesuusa usukko oɂagaalssataran «Uumegure, haa amera; ani rumminaa amara; hitti hiyyeetti galttaantteti saat'ine orroddeeseen olugudeeraan okkaleekko kajiinaaro luguddetta.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Hinɂi dubba kahelateeran worɂekko siseeraan; ese goɂameen hiyyummattiseekokki hunnakko dubba bariisanoowun eseen kalleero hahaasannooni goggogiroo sissetta» ame.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.