Marcos 12
bswl (BSWL) vs NVI
1 Esekkona Yesuusa haa amaa masuussayi isoon segaano haggaɂabe; «Ibaaddoti koo kawoyinii akaakiltte abbarate; maraamurise ooti kaate; woyinii kakkomuulaaro gumbbina oshate; taɂoraroo tak'ena madaarate; esekko otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee seete.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kaami takkokukkuɂamaro diginni tadubanttetto tawoyinii ilkko goggokeennawun usuun kahandaarekeessa otateen obaraaran tos fare.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Iso goɂameen abeen boc'c'een gene taalaalnna gafareen.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Adena kakkalee kahandaaro fare; isona metekkeessa berɂeesen yeraaseen abbaabeen.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Giddanna ade kakkalee fare; hikkana lagadeen; okkalee omooggan orrokko kookkoo boc'c'eeran; kookkoonna lagadeen.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 «Giddanna kafaraminara kakkalee usuun gire; usuna usu kageelaataro erekkeessaye; ‹Erekkee kabajiinawa› amaa dubbaankko danbbenne fare.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 «Otateen obaraaran goɂameen isiɂorroo; ‹Hikki waannaa kaɂeelaroya; koyeen laganddo; erretteessa tattaani leeta› ameen.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Esekkona abeen lagadeen; tawoyinii banɂekko sar beesen shafeen.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 «Goorttanu gaa kawoyiniikokki odo me kayelnnaro aani laara? Emeeyinara; otateen obaraaran lagadinara; kawoyinii akaakiltte okkaleetun sisinara.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Goorttun,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Hikka kafelera Gottaaya; hikkina Iilɂoɂoottanii kasaadisiroyya.› »
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ayihuudikokki woyichchaal Yesuusa masuussayi kakkoɂayyesera garakisoo laano kakkoɂaddeesare goorata usu abin doote; ayesuun goɂameen gosa mankkoɂabssatare maraan iise seete.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Esekkona ayees hegelkko aati abin kafarasaawi ibaaddokkona taherodoosa unakko ibaaddo Yesuusa tos fareen.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Isona emetengureen; «Kaɂagaalssisatto; ati karrummii ibaaddoti laanokkaa kanssowa; bebbeed taɂibaaddo deete koo tos haɂululisooni kawaa raa kaalaal rummi agaalssisatta; golleenna k'eesarin giira murin dootisara muu lakkodootisaroya? Noo murnno muu lakkomurnoya?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Yesuusa goɂameen ifissaaddaa laanokkisoo malabere; muun inkko ayees hegelkko aatin dootaattan?» Alla dinnaari koo keena ani deero ame.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Isona keneen, «Hitti middi taayyotta? S'aafano kaayyoya?» ame iso hoosate,
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yesuusana; «Kak'eesari kalleero K'eesaariwun sisa kawaa kalleero Waawun sisa» ame.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Hittakko horenbbaan goyikko kiyaano lakkogiro oɂamaraan kasodek'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetegure haa amaa hoosate;
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «Kaɂagaalssisatto;» ibaaddoti kookokki abbi oori atayigure yiis haɂumuloon goggoye, «Hikki ibaaddoti hitta heleelttiti atayigure abbikkeessatti sannii goggokayiroo ame Muse s'aafera.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Hayya abbilaal todoba gitte; kahoree atatere sannii hakkaannooni goye;
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Kallamikkina hitta heleelttiti atate; usuna sannii hakkaannooni goye; kaseedina hikkamalee;
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Todoba dubbana atateen sannii goɂameen lakkokaateen; danbbene ade heleelttiti goote.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Goorttanu todoba dubbana atateeran goyikko takkiyaano arri hinɂakko ese ayyoon oori linnatta?» ameen.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesuusana isoon haa ame abbaabera; «kakkoshiriɂamattaan k'ulloolee mas'aafaalnna hunna kawaa mankkokasanawaatten maaranya.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ogoyeraan goyikko kakkokeeran goorata kadaruuree erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatataraan lakkonakeesamaraan.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Goyikko keyaanokokki gara goɂameen kamuse mas'aafayi hikkina gara kahuris taɂayeesero kifili Waa ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya kaɂamero lakkonabbabtteettanya?›
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Waa arddonɂikkokki Hedoya kuwaarre kagoyi Hedo lakkoyo; haanssun aaloo shirnttettan.»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Seera kamuse oɂagaalssisaraankko koo emeetegure dogamaagiraan maale; Yesuusana usu tos taɂemeettette hoosiinun abbaab kaɂidan isoon abbaabano shaadere, «Amiinna; ajaja dubbakko karoorara eekiyya?» ame hoosate.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesuusana haa ame usuun abbaabe; «Dubbaankko kajiinaatara ajaja hikkaya ‹Isiraɂeel maali; Gootta Hedookkaani Goottaa kooyya;
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Atina Goottaa Hedokkaa duuddotti wodanattaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki yaadakkaayinna duuddokki hunnakkaayi geelaa.›
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Kallamikki ajajana hikka aani kallaaroya; ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya. Hinɂa ajaja lamakko karoorara kakkalee ajaja laagiro.»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Seera kamuse kaɂagaalssisaranna Yesuusana haa ame; «Kaɂagaalssisatto!» «Taɂidan anttetta; Waa kooyya; usukkona kakkalee giranawaatti ayeesanokka rummiya;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Haanssun ibaaddo duuddotti wodanattaayi, duuddotti sammuuttaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki hunnakkaayi geelatano, usumaleenna ollaattaa isiɂoottaa aani geelatano, kagubamaro jaarsso dubbakkona kakkalee jaarsojjoolkko roorara.»
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesuusa seera kaɂagaalssisarekki k'arummaanna shaadkko abbaabano deegure, «Ati wononnati Waakko fakki kaɂantte lakkotto» ame. Hassekko abbaabatere hoosayin kajjabaate koonna lakkogiro.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesuusa k'ulluukki min kawaakkokki awudii kakkoɂagaalssisare goorata haa amaa hoosiin hoosaten; «Seera kamuse oɂagaalssisaran Kiristoosa ere kadaawuteyya misii amaraan?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daawutena metekkeessawun k'ulluukki ayyaanayi kekkeegure,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Hayya Daawute metekkeessan ‹Gootta› goɂamiro; misii abbaabate ere laara?»
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuusa kakkoɂagaalssisare goorata haa ame; «Seera oɂagaalssisaraankko isiɂoottisin oorayeen; kaɂeer k'olo sarssateenguren maraamuri sesseeyin geelataran; giyaa orroonna takabajaantte nogodda atayin dootaraan.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ayihuudikokki min kaɂebinna kakkabajaame barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaantte banɂe dootataraan;
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Eeraasi ebaatanokkiso aalantti yelaa galttaanttejjolkokki min hawɂayi yelaraan; hinɂi kaɂatii firdda atayinaraan.»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesuusa mus'uwaata kakkoɂabaabaraan saat'ine dollee hamas's'eegure kamooggan ibaaddo ilabojoolkkeessa k'ulluukki min maragade kakkokaamaro saat'ine orroo lugudaa giraan diyaa gire. Kamooggan dureessalnna kamooggan maragade lugudeen;
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 hiyyeetti galttaantteti too adde maallak'a lama tanaasi maragade lugudde.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesuusa usukko oɂagaalssataran «Uumegure, haa amera; ani rumminaa amara; hitti hiyyeetti galttaantteti saat'ine orroddeeseen olugudeeraan okkaleekko kajiinaaro luguddetta.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Hinɂi dubba kahelateeran worɂekko siseeraan; ese goɂameen hiyyummattiseekokki hunnakko dubba bariisanoowun eseen kalleero hahaasannooni goggogiroo sissetta» ame.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.