Marcos 12
bswl (BSWL) vs NAA
1 Esekkona Yesuusa haa amaa masuussayi isoon segaano haggaɂabe; «Ibaaddoti koo kawoyinii akaakiltte abbarate; maraamurise ooti kaate; woyinii kakkomuulaaro gumbbina oshate; taɂoraroo tak'ena madaarate; esekko otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee seete.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kaami takkokukkuɂamaro diginni tadubanttetto tawoyinii ilkko goggokeennawun usuun kahandaarekeessa otateen obaraaran tos fare.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Iso goɂameen abeen boc'c'een gene taalaalnna gafareen.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Adena kakkalee kahandaaro fare; isona metekkeessa berɂeesen yeraaseen abbaabeen.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Giddanna ade kakkalee fare; hikkana lagadeen; okkalee omooggan orrokko kookkoo boc'c'eeran; kookkoonna lagadeen.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 «Giddanna kafaraminara kakkalee usuun gire; usuna usu kageelaataro erekkeessaye; ‹Erekkee kabajiinawa› amaa dubbaankko danbbenne fare.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 «Otateen obaraaran goɂameen isiɂorroo; ‹Hikki waannaa kaɂeelaroya; koyeen laganddo; erretteessa tattaani leeta› ameen.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Esekkona abeen lagadeen; tawoyinii banɂekko sar beesen shafeen.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 «Goorttanu gaa kawoyiniikokki odo me kayelnnaro aani laara? Emeeyinara; otateen obaraaran lagadinara; kawoyinii akaakiltte okkaleetun sisinara.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Goorttun,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Hikka kafelera Gottaaya; hikkina Iilɂoɂoottanii kasaadisiroyya.› »
11 Isto procede do Senhor
12 Ayihuudikokki woyichchaal Yesuusa masuussayi kakkoɂayyesera garakisoo laano kakkoɂaddeesare goorata usu abin doote; ayesuun goɂameen gosa mankkoɂabssatare maraan iise seete.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Esekkona ayees hegelkko aati abin kafarasaawi ibaaddokkona taherodoosa unakko ibaaddo Yesuusa tos fareen.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Isona emetengureen; «Kaɂagaalssisatto; ati karrummii ibaaddoti laanokkaa kanssowa; bebbeed taɂibaaddo deete koo tos haɂululisooni kawaa raa kaalaal rummi agaalssisatta; golleenna k'eesarin giira murin dootisara muu lakkodootisaroya? Noo murnno muu lakkomurnoya?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yesuusa goɂameen ifissaaddaa laanokkisoo malabere; muun inkko ayees hegelkko aatin dootaattan?» Alla dinnaari koo keena ani deero ame.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Isona keneen, «Hitti middi taayyotta? S'aafano kaayyoya?» ame iso hoosate,
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesuusana; «Kak'eesari kalleero K'eesaariwun sisa kawaa kalleero Waawun sisa» ame.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Hittakko horenbbaan goyikko kiyaano lakkogiro oɂamaraan kasodek'awil ibaaddo Yesuusa tos emeetegure haa amaa hoosate;
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Kaɂagaalssisatto;» ibaaddoti kookokki abbi oori atayigure yiis haɂumuloon goggoye, «Hikki ibaaddoti hitta heleelttiti atayigure abbikkeessatti sannii goggokayiroo ame Muse s'aafera.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Hayya abbilaal todoba gitte; kahoree atatere sannii hakkaannooni goye;
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Kallamikkina hitta heleelttiti atate; usuna sannii hakkaannooni goye; kaseedina hikkamalee;
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Todoba dubbana atateen sannii goɂameen lakkokaateen; danbbene ade heleelttiti goote.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Goorttanu todoba dubbana atateeran goyikko takkiyaano arri hinɂakko ese ayyoon oori linnatta?» ameen.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesuusana isoon haa ame abbaabera; «kakkoshiriɂamattaan k'ulloolee mas'aafaalnna hunna kawaa mankkokasanawaatten maaranya.
24 Jesus respondeu:
25 Ogoyeraan goyikko kakkokeeran goorata kadaruuree erggichchaal aani linnaraan kuwaarre lakkoɂatataraan lakkonakeesamaraan.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Goyikko keyaanokokki gara goɂameen kamuse mas'aafayi hikkina gara kahuris taɂayeesero kifili Waa ‹Ani kaɂabraame Hedo, kayissaak'a Hedo, kayayik'ooba Hedoya kaɂamero lakkonabbabtteettanya?›
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Waa arddonɂikkokki Hedoya kuwaarre kagoyi Hedo lakkoyo; haanssun aaloo shirnttettan.»
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Seera kamuse oɂagaalssisaraankko koo emeetegure dogamaagiraan maale; Yesuusana usu tos taɂemeettette hoosiinun abbaab kaɂidan isoon abbaabano shaadere, «Amiinna; ajaja dubbakko karoorara eekiyya?» ame hoosate.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesuusana haa ame usuun abbaabe; «Dubbaankko kajiinaatara ajaja hikkaya ‹Isiraɂeel maali; Gootta Hedookkaani Goottaa kooyya;
29 Jesus respondeu:
30 Atina Goottaa Hedokkaa duuddotti wodanattaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki yaadakkaayinna duuddokki hunnakkaayi geelaa.›
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Kallamikki ajajana hikka aani kallaaroya; ‹Ollaattaa isiɂoottaa aani geelaa› kaɂamaroya. Hinɂa ajaja lamakko karoorara kakkalee ajaja laagiro.»
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Seera kamuse kaɂagaalssisaranna Yesuusana haa ame; «Kaɂagaalssisatto!» «Taɂidan anttetta; Waa kooyya; usukkona kakkalee giranawaatti ayeesanokka rummiya;
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Haanssun ibaaddo duuddotti wodanattaayi, duuddotti sammuuttaayi, duuddotti neefottaayi, duuddokki hunnakkaayi geelatano, usumaleenna ollaattaa isiɂoottaa aani geelatano, kagubamaro jaarsso dubbakkona kakkalee jaarsojjoolkko roorara.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuusa seera kaɂagaalssisarekki k'arummaanna shaadkko abbaabano deegure, «Ati wononnati Waakko fakki kaɂantte lakkotto» ame. Hassekko abbaabatere hoosayin kajjabaate koonna lakkogiro.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesuusa k'ulluukki min kawaakkokki awudii kakkoɂagaalssisare goorata haa amaa hoosiin hoosaten; «Seera kamuse oɂagaalssisaran Kiristoosa ere kadaawuteyya misii amaraan?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Daawutena metekkeessawun k'ulluukki ayyaanayi kekkeegure,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Hayya Daawute metekkeessan ‹Gootta› goɂamiro; misii abbaabate ere laara?»
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuusa kakkoɂagaalssisare goorata haa ame; «Seera oɂagaalssisaraankko isiɂoottisin oorayeen; kaɂeer k'olo sarssateenguren maraamuri sesseeyin geelataran; giyaa orroonna takabajaantte nogodda atayin dootaraan.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ayihuudikokki min kaɂebinna kakkabajaame barc'uma, banɂe taɂaamoyinna takabajaantte banɂe dootataraan;
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Eeraasi ebaatanokkiso aalantti yelaa galttaanttejjolkokki min hawɂayi yelaraan; hinɂi kaɂatii firdda atayinaraan.»
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesuusa mus'uwaata kakkoɂabaabaraan saat'ine dollee hamas's'eegure kamooggan ibaaddo ilabojoolkkeessa k'ulluukki min maragade kakkokaamaro saat'ine orroo lugudaa giraan diyaa gire. Kamooggan dureessalnna kamooggan maragade lugudeen;
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 hiyyeetti galttaantteti too adde maallak'a lama tanaasi maragade lugudde.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesuusa usukko oɂagaalssataran «Uumegure, haa amera; ani rumminaa amara; hitti hiyyeetti galttaantteti saat'ine orroddeeseen olugudeeraan okkaleekko kajiinaaro luguddetta.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Hinɂi dubba kahelateeran worɂekko siseeraan; ese goɂameen hiyyummattiseekokki hunnakko dubba bariisanoowun eseen kalleero hahaasannooni goggogiroo sissetta» ame.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.