Marcos 11

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen Iyyerusaalemi kakkogabbalamereen goorata zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodami tonsse dollee kagiro kabeetefaagena kabitaanya maaman tos geegeen, Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkko lama haa amaa fare;
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Isin horee kagiro «Maaman tos seeyeen; ibaaddo hamas's'i takkokasoon darmmee tademeer esee tashaanttetto helnattaan; furaddeene keena;
2 com a seguinte ordem:
3 Maayyona, isinne ‹Misi yelattaan?› goɂame; ‹Goottawun dootisara; banneewa abbaabi farnnara amaddeen segaa.› »
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Isona seeteen; min kooyi sarre tashaanttetto darmmee tademeer heleen; fureen.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Esee aallee kagire ibaaddokko kookkoo, «darmmee kakkonfurattaan mewuunya?» ame hoosate.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Isona, Yesuusa kaɂamero ibaaddon kakkosegaaren goorata isona feɂi siseen.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Darmmeenna Yesuusa tos keenenguren sarssikisoo kadarmme bagadi gutii yayeen; usuna gutii hamas's'ee.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Kamooggan ibaaddona sarssikisoo raadii yayeen; okkaleenna adeen kabarzafe gaakko ballaal tarshee aateen ul yaa gireen.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yesuusakko horeene osesseetarenna haarre debee osesseetaren kaɂatii haafuraayi haa amaa gireen; «Hoosaɂina!» Mege kagoottayi kaɂemeetara kasommaasameya!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 «Kaɂemeetara Aabbokkaani kadaawutekki wononnati kasommaasameya;»
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesuusana Iyyerusaalemi geegee; esekkona k'ulluukki min kawaa tos tabe; usu maraamure kagiro dubba dee; ul hemeen kakkolaare goorata tomonkko lamane wota Bitaanya tos seete.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Tallami arri Yesuusa Bitaanyakko biyaa giraan uɂee.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Usuna baalallo kaɂabo kabalesi gaa ebbaa dee; woddaasa il dubami girtto amaa usu gaa tos seete; ayesuun goɂameen usu gaa takkodubaamaro diginni lakkotte baalallo kuwaarre koonna lakkohelate.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Esekkona Yesuusa kabalasi gaanne; «Giddakko haggaɂabire jiruu jiroomman maayyonna kukko il arooɂaamo» ame. Usukko oɂagaalssatareen usu hikka ayeesaa giraan maaleen.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Iyyerusaalemi tosna seeteen; esekkona Yesuusa k'ulluukki min kawaa orroddee tabegure, oɂiminataraanna odaddalataran orrokko beesano haggaɂabe, maragade oɂiggilssataraankonɂi t'arap'eezzalnna arabe odaddalatarankokki arjaataal minaminaɂabbaabe;
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Maayyonna huu sidaayire k'ulluukki minkkotti ali orroo mari goggororoonkko tire.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Agaalssisaanna haa ame; «Minkki gosa dubbaan min kaɂebiya amamara amame lakkos'aafameroya? Isin addeen kashittaa laga yeltteen!» ame.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran hikka maaleengureen usu tayeli lagadinaan raa dootano haggaɂabeen; halleewo kuwaarre gosa dubba agaalssiskkeessaa mamaa mankkogire maraan usu abssatenan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusana usukko oɂagaalssataran ese katamaakko beengureen seeteen.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tallami arri bari raane rooraa giraan, gaa kabalasi hididinnee kaɂangagero deen.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 P'et'iroosa ayees k'alli kakkoɂamare goorata Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto; hikkima ati kak'anggitetta kabalasi gaa angagera» ame.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesuusana abbaabere; «Waayi ammana.»
22 Jesus respondeu:
23 «Ani rumminaa amara; maayyonna hitta wodamine, ‹Tagamidde beke orroddee ii› goɂame hikkana wodanatteessayi ahedannoonii goɂebaate leerowa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Haanssun ebii kaɂebaatattaan dubba kaɂatatteettaan aani yeli goɂammanatteen leerowa.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Adena ebaayin kakkoɂaalliteen goorata; kadaruure Aabbokkisin c'ubbokkisin haheso goggoɂamiroo; isinna ibaaddo gutii taɂabttaan kajju dubba haheso ama.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Isin kakkaleekokki baas haheso goɂamoon ade kadaruure Aabbokkisin c'ubbokkisin haheso lakkoɂamiro.»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Adeen Iyyerusaalemi tos seeteen; Yesuusa k'ulluukki min kawaa awudii orroo sesseetaa giraan katuuk'aamol woyichchaal, seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarsolee usu tos gabbalameengureen,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 «Hikka ayeesjjool kakkofelatta odonnati kaayyoya? Hikka goggofeltton kuun odonnati kasisera ayyoyya?» ameen.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesuusana abbaabere; «Alla ani hoosiin too isin hoosaro; abbaaba; aninna hikka ayeesijjool eeki odonnati ani felaro gachchoosegiira.
29 Jesus respondeu:
30 Kayaannisa t'ink'ata Waakkoya muu ibaaddokkoya? Abbaaba» ame.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Isona isi isiiroo haa ameen; «Waakkoya goɂaminne, ‹Hayya muun ammanana waattettaan?› aminara;
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Hayya ibaaddokkoya aminno?» gosa dubba Yaannisa ogiraan kahegeroo laano abddateen mankkogireen maraan abssateen.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Haanssun Yesuusaan «Noo lakkokansso» ameen abbaabeen. Yesuusana, «Goorttanun aninna hikka ayeesijjool eeki odonnati ani felaro lakkoseginaro» ame.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.