Marcos 11
bswl (BSWL) vs ARC
1 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen Iyyerusaalemi kakkogabbalamereen goorata zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodami tonsse dollee kagiro kabeetefaagena kabitaanya maaman tos geegeen, Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkko lama haa amaa fare;
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Isin horee kagiro «Maaman tos seeyeen; ibaaddo hamas's'i takkokasoon darmmee tademeer esee tashaanttetto helnattaan; furaddeene keena;
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Maayyona, isinne ‹Misi yelattaan?› goɂame; ‹Goottawun dootisara; banneewa abbaabi farnnara amaddeen segaa.› »
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Isona seeteen; min kooyi sarre tashaanttetto darmmee tademeer heleen; fureen.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Esee aallee kagire ibaaddokko kookkoo, «darmmee kakkonfurattaan mewuunya?» ame hoosate.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Isona, Yesuusa kaɂamero ibaaddon kakkosegaaren goorata isona feɂi siseen.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Darmmeenna Yesuusa tos keenenguren sarssikisoo kadarmme bagadi gutii yayeen; usuna gutii hamas's'ee.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Kamooggan ibaaddona sarssikisoo raadii yayeen; okkaleenna adeen kabarzafe gaakko ballaal tarshee aateen ul yaa gireen.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Yesuusakko horeene osesseetarenna haarre debee osesseetaren kaɂatii haafuraayi haa amaa gireen; «Hoosaɂina!» Mege kagoottayi kaɂemeetara kasommaasameya!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 «Kaɂemeetara Aabbokkaani kadaawutekki wononnati kasommaasameya;»
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yesuusana Iyyerusaalemi geegee; esekkona k'ulluukki min kawaa tos tabe; usu maraamure kagiro dubba dee; ul hemeen kakkolaare goorata tomonkko lamane wota Bitaanya tos seete.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Tallami arri Yesuusa Bitaanyakko biyaa giraan uɂee.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Usuna baalallo kaɂabo kabalesi gaa ebbaa dee; woddaasa il dubami girtto amaa usu gaa tos seete; ayesuun goɂameen usu gaa takkodubaamaro diginni lakkotte baalallo kuwaarre koonna lakkohelate.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Esekkona Yesuusa kabalasi gaanne; «Giddakko haggaɂabire jiruu jiroomman maayyonna kukko il arooɂaamo» ame. Usukko oɂagaalssatareen usu hikka ayeesaa giraan maaleen.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Iyyerusaalemi tosna seeteen; esekkona Yesuusa k'ulluukki min kawaa orroddee tabegure, oɂiminataraanna odaddalataran orrokko beesano haggaɂabe, maragade oɂiggilssataraankonɂi t'arap'eezzalnna arabe odaddalatarankokki arjaataal minaminaɂabbaabe;
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Maayyonna huu sidaayire k'ulluukki minkkotti ali orroo mari goggororoonkko tire.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Agaalssisaanna haa ame; «Minkki gosa dubbaan min kaɂebiya amamara amame lakkos'aafameroya? Isin addeen kashittaa laga yeltteen!» ame.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran hikka maaleengureen usu tayeli lagadinaan raa dootano haggaɂabeen; halleewo kuwaarre gosa dubba agaalssiskkeessaa mamaa mankkogire maraan usu abssatenan.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusana usukko oɂagaalssataran ese katamaakko beengureen seeteen.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Tallami arri bari raane rooraa giraan, gaa kabalasi hididinnee kaɂangagero deen.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 P'et'iroosa ayees k'alli kakkoɂamare goorata Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto; hikkima ati kak'anggitetta kabalasi gaa angagera» ame.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesuusana abbaabere; «Waayi ammana.»
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 «Ani rumminaa amara; maayyonna hitta wodamine, ‹Tagamidde beke orroddee ii› goɂame hikkana wodanatteessayi ahedannoonii goɂebaate leerowa.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Haanssun ebii kaɂebaatattaan dubba kaɂatatteettaan aani yeli goɂammanatteen leerowa.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Adena ebaayin kakkoɂaalliteen goorata; kadaruure Aabbokkisin c'ubbokkisin haheso goggoɂamiroo; isinna ibaaddo gutii taɂabttaan kajju dubba haheso ama.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Isin kakkaleekokki baas haheso goɂamoon ade kadaruure Aabbokkisin c'ubbokkisin haheso lakkoɂamiro.»
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Adeen Iyyerusaalemi tos seeteen; Yesuusa k'ulluukki min kawaa awudii orroo sesseetaa giraan katuuk'aamol woyichchaal, seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarsolee usu tos gabbalameengureen,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 «Hikka ayeesjjool kakkofelatta odonnati kaayyoya? Hikka goggofeltton kuun odonnati kasisera ayyoyya?» ameen.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesuusana abbaabere; «Alla ani hoosiin too isin hoosaro; abbaaba; aninna hikka ayeesijjool eeki odonnati ani felaro gachchoosegiira.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Kayaannisa t'ink'ata Waakkoya muu ibaaddokkoya? Abbaaba» ame.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Isona isi isiiroo haa ameen; «Waakkoya goɂaminne, ‹Hayya muun ammanana waattettaan?› aminara;
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Hayya ibaaddokkoya aminno?» gosa dubba Yaannisa ogiraan kahegeroo laano abddateen mankkogireen maraan abssateen.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Haanssun Yesuusaan «Noo lakkokansso» ameen abbaabeen. Yesuusana, «Goorttanun aninna hikka ayeesijjool eeki odonnati ani felaro lakkoseginaro» ame.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.