Marcos 11
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen Iyyerusaalemi kakkogabbalamereen goorata zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodami tonsse dollee kagiro kabeetefaagena kabitaanya maaman tos geegeen, Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkko lama haa amaa fare;
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Isin horee kagiro «Maaman tos seeyeen; ibaaddo hamas's'i takkokasoon darmmee tademeer esee tashaanttetto helnattaan; furaddeene keena;
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Maayyona, isinne ‹Misi yelattaan?› goɂame; ‹Goottawun dootisara; banneewa abbaabi farnnara amaddeen segaa.› »
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Isona seeteen; min kooyi sarre tashaanttetto darmmee tademeer heleen; fureen.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Esee aallee kagire ibaaddokko kookkoo, «darmmee kakkonfurattaan mewuunya?» ame hoosate.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Isona, Yesuusa kaɂamero ibaaddon kakkosegaaren goorata isona feɂi siseen.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Darmmeenna Yesuusa tos keenenguren sarssikisoo kadarmme bagadi gutii yayeen; usuna gutii hamas's'ee.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Kamooggan ibaaddona sarssikisoo raadii yayeen; okkaleenna adeen kabarzafe gaakko ballaal tarshee aateen ul yaa gireen.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Yesuusakko horeene osesseetarenna haarre debee osesseetaren kaɂatii haafuraayi haa amaa gireen; «Hoosaɂina!» Mege kagoottayi kaɂemeetara kasommaasameya!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 «Kaɂemeetara Aabbokkaani kadaawutekki wononnati kasommaasameya;»
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesuusana Iyyerusaalemi geegee; esekkona k'ulluukki min kawaa tos tabe; usu maraamure kagiro dubba dee; ul hemeen kakkolaare goorata tomonkko lamane wota Bitaanya tos seete.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tallami arri Yesuusa Bitaanyakko biyaa giraan uɂee.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Usuna baalallo kaɂabo kabalesi gaa ebbaa dee; woddaasa il dubami girtto amaa usu gaa tos seete; ayesuun goɂameen usu gaa takkodubaamaro diginni lakkotte baalallo kuwaarre koonna lakkohelate.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Esekkona Yesuusa kabalasi gaanne; «Giddakko haggaɂabire jiruu jiroomman maayyonna kukko il arooɂaamo» ame. Usukko oɂagaalssatareen usu hikka ayeesaa giraan maaleen.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Iyyerusaalemi tosna seeteen; esekkona Yesuusa k'ulluukki min kawaa orroddee tabegure, oɂiminataraanna odaddalataran orrokko beesano haggaɂabe, maragade oɂiggilssataraankonɂi t'arap'eezzalnna arabe odaddalatarankokki arjaataal minaminaɂabbaabe;
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Maayyonna huu sidaayire k'ulluukki minkkotti ali orroo mari goggororoonkko tire.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Agaalssisaanna haa ame; «Minkki gosa dubbaan min kaɂebiya amamara amame lakkos'aafameroya? Isin addeen kashittaa laga yeltteen!» ame.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Katuuk'aamol woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaran hikka maaleengureen usu tayeli lagadinaan raa dootano haggaɂabeen; halleewo kuwaarre gosa dubba agaalssiskkeessaa mamaa mankkogire maraan usu abssatenan.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusana usukko oɂagaalssataran ese katamaakko beengureen seeteen.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tallami arri bari raane rooraa giraan, gaa kabalasi hididinnee kaɂangagero deen.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 P'et'iroosa ayees k'alli kakkoɂamare goorata Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto; hikkima ati kak'anggitetta kabalasi gaa angagera» ame.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesuusana abbaabere; «Waayi ammana.»
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 «Ani rumminaa amara; maayyonna hitta wodamine, ‹Tagamidde beke orroddee ii› goɂame hikkana wodanatteessayi ahedannoonii goɂebaate leerowa.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Haanssun ebii kaɂebaatattaan dubba kaɂatatteettaan aani yeli goɂammanatteen leerowa.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Adena ebaayin kakkoɂaalliteen goorata; kadaruure Aabbokkisin c'ubbokkisin haheso goggoɂamiroo; isinna ibaaddo gutii taɂabttaan kajju dubba haheso ama.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Isin kakkaleekokki baas haheso goɂamoon ade kadaruure Aabbokkisin c'ubbokkisin haheso lakkoɂamiro.»
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Adeen Iyyerusaalemi tos seeteen; Yesuusa k'ulluukki min kawaa awudii orroo sesseetaa giraan katuuk'aamol woyichchaal, seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarsolee usu tos gabbalameengureen,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 «Hikka ayeesjjool kakkofelatta odonnati kaayyoya? Hikka goggofeltton kuun odonnati kasisera ayyoyya?» ameen.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesuusana abbaabere; «Alla ani hoosiin too isin hoosaro; abbaaba; aninna hikka ayeesijjool eeki odonnati ani felaro gachchoosegiira.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Kayaannisa t'ink'ata Waakkoya muu ibaaddokkoya? Abbaaba» ame.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Isona isi isiiroo haa ameen; «Waakkoya goɂaminne, ‹Hayya muun ammanana waattettaan?› aminara;
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Hayya ibaaddokkoya aminno?» gosa dubba Yaannisa ogiraan kahegeroo laano abddateen mankkogireen maraan abssateen.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Haanssun Yesuusaan «Noo lakkokansso» ameen abbaabeen. Yesuusana, «Goorttanun aninna hikka ayeesijjool eeki odonnati ani felaro lakkoseginaro» ame.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.