Marcos 10

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuusa esekko keegure, ul kayihuuda tosna Yorddaanoskko gamanne kagiro gobob tos seete; aaloo kammooggan gosa ade usu tos kukkuɂamaa gire; hittakko horeene goggoyelaa gireeyi iso agaalssise.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Kafarasaawi ibaaddokko kookkoo Yesuusa tos emeetegure; usu c'aafin dootegure, «Ibaaddo ooritteessa keelkki ami gafarin dootisara?» ameen hoosaten.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Usuna abbaabere, «Muse me ame isin ajajeera?» ame.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Isona, «Muse goɂameen keelkki kakkoɂamamero worak'ata s'aafire goggogafarroo ame feɂi sisera» ameen.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesuusana abbaabere; «Muse hikka ajaja kakkoons'aafera wodanattisin taduudde mankkolleete maaranya.»
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 «Ayesuun goɂameen Waa t'aye ibaaddo met't'aa ‹Babbaartitina heleelttiti yele met't'ee.›
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‹Haanssun ibaaddo Aabbokkeesana Aayetteessa iisaagara; ooritteessane wota k'urannaamara;
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Iso lamana maar koo laaran;› goorttanun maar koo laaran kuwaarre lama lakkoyaan;
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Haanssun Waa kak'uranneero maayyona furin lakkodaanddeero» ame.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Adena min kakkotabareen goorata, usukko oɂagaalssatareen hitta haajaa keeseen hoosaten.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesuusana «Maayyonna ooritteessa keelkki amere takkalee kaɂatatara ooritteessa gutii sharmmut'aara;
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Esena entterkkiseekko keelkki amamidde kakkaleetun gokkeesantte sharmmut'itetta» ame.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Yesuusa goggodindinnon; ibaaddo yiisaas usu tos keenataa gire; Yesuusakko oɂagaalssatareen adeen hadiseen.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuusana hikka deegure amaraatere; «Yiisaas in tos haɂemeete, aroottirtteen; wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiiya ame.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ani rumminaa amara; wononnati kawaa yiisaas aani kak'op'annon dubba suure lakkotabiro» ame.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Yiisasnna kabalate abatere; genetteessa iso gutii kayegure sommaasate.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesuusa esekko beegure raadii bee sesseetaa giraan, ibaaddoti koo usu tos tiyaa emeete; usu horee gilbbisegure «kaɂidankki kaɂagaalssisatto; jiruu jiroommakki giri eelin me yelin dootisara?» ame.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesuusana; «Muun in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki lakkogiro;
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ajaja kaseera kassowa; aroolagadde, aroosharmuut'ite, aroohette, t'ara arooɂatotiite, aroosobtte, Aabbokkaanna Aayettaa kabajjiina» ame abbaabe.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ibaaddotina, «Kaɂagaalssisatto; hinɂa dubba yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesuusana deegure geelate; «Goorttanu ayees kooyya kuun kahank'atera; seegudde kaɂabtto dubba daddaligudde; hiyyeessalun sisi; daruurnna okukkuɂameraan urrawo helayinnatta; esekko danbbeebaan koyi iin debee sessee» ame.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata gomeellan yaade; usuun urrawo omooggan mankkoggireen maraan yaadaa seete.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesuusa kambbal ame deegure usukko oɂagaalssataranne, «Dureessajjol wononnati kadaruure tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!» ame.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Usukko oɂagaalssataran ayeeskkessayi mameen; Yesuusa ade abbaabate haa ame; «Yiiskkee; wononnati kawaa tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Dureessan wononnati kawaa tos tabanokko suure gaala butto kamarffine orromari roorano ene leera» ame.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Usukko oɂagaalssataranna aaloo mamanoyi, isiɂisi orroo «Hayya ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ameen.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesuusana iso tos diyaa, «Hikki ibaaddo dollee lakkodaanddaamaro; Waayi dollee goɂameen daanddaamara; waayi dollee kameen dubbana daanddaamara» ame.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 P'et'iroosana, «Hikkima noonna kameen dubba iinsse ku debee sesseennenna» ame.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesuusana abbaabe; «Ani rumminaa amara; in maraaninna wongala maraan amere minkkeessa goorttun abbilaaltteessa goorttun abbalaaltteessa goorttun Aayetteessa goorttun Aabbokkeessa goorttun yiiskkeessa goorttun irakkeessa kaɂiise dubba,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Gidda hikka geesii bak'atanone wota minjjool, abbilaal, abbalaal, Aac'c'olaal, yiisaas, irana boolkokki ambbaa atayinara, kaɂemeetaro alamii jiruu jiroommakki giri kaɂeeloon lakkogiro.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ayesuun goɂameen ohoree olleeraan omooggan oddanbbee linnaraan, oddanbbee olleeraanna ohoree liinaraan» ame.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Iyyerusaalemi tos biyaa raadii giraan, Yesuusa horehayere sesseetaa gire; usukko oɂagaalssatareen mameen, okkalee debee osesseetareen adeen abssateen gineen adena tomonkko lama gosakko assaabere me usu ginnaro segee;
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 «Goortta noo Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo tuuk'aamokokki woyichchaaluniinna seera kamuse oɂagaalssisaraawun roorissami sisaminara; isona goyikokki firdda firddinaraan; Ayizaabn roorisi sisinaran;
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ayizaablna k'ac'c'ifayinara; hanc'c'ufena tufinaraan, boc'c'innaraan, esekkona lagadinaran; usu adi arri seedkko danbbeebaan kiinnara.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Esekkona yiis kazabddoosa Yayik'oobana Yaannisa Yesuusa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisatto; noo kukko kaɂebaatanno dubba noon goggosissoo dootanna» ameen.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesuusana, «Me ani isinuun goggoyelloon dootaattan?» ame.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Isona, «Kabajattaakki goorataayi nookko koo merggettaayi koo betettaayi goggohamas'iinnon noon feɂi sisi» ameen.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesuusana, «Isin kaɂebaatattaan lakkokassaan; ani tat'amaro tarrakkoo t'ugga t'amin, ani kat't'ammak'aamaro t'ink'ata t'ammak'amin daanddaattan?» ame.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Isona; «Ii daanddaanna» ameen. Yesuusana; «ani tat'amaro t'ugga t'anttaanwa; ani kat'ammak'aamaro t'ink'atanna t'ammak'anttanwa;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ayesuun goɂameen merggetteeyi goorttun betetteeyi hamas's'aano Waa kakkoonɂekkaaseron kuwaarre ani kasisinaro ayees lakkoyo» ame.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Oheseeren tomonno hikka maaleengureen Yayik'oobana Yaannisa inggaamano haggaɂabeen.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesuusana iso raattoo kukkuyisere haa ame; «Kaɂayizaab woyichchaal amameen ohedamaraan odonnati obariisinnaraan, shuumooleettisona iso gutii odonnati otusayinnaran isin kassanwa;
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Isinii dollee ade hikkamalee liin lakkodootisaro; isin orrokko kanjjinkki liin kaddootatara dubba isinuun kahandaaro halleewo;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 kahoree liin kaddootatara dubba kadubbaa diyyii halleewo;
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ere kaɂibaaddo handdayinna neefotteessa kamoogganun wodoo yeli sisayin emeetera kuwaarre goggohanddayinawun lakkoɂemeetero.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Esekko abbaabateeren taɂiyyaarkko katamaa tos emeeten. Yesuusana usukko oɂagaalssatareen gosa kamoogganne wota Iyaarkokko biyaa giraan iilɂo kadiyaannon kat't'emewosa ere Bert'elomeewosa raa giridii hamas's'eere ebaataa gire.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Usuna esene karoorara kanaazireti Yesuusa laano kakkomaalare goorata, «Ere kadaawute, Yesuusa; in maari!» amaa okkaano haggaɂabe.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Kamoogganna usu c'alɂi goggoɂamiroo hadiseen; usu goɂameen, «Ere kadaawute; in maari!» amaa aaloo jiinase iyyee.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesuusana aalleegure; «Uuma!» ame. Isona Iilɂo kabayerone; «Allamandde! Ki! Yesuusa uumara!» ameen.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Usuna sarssikkeessa shafegure fit'a ame kee aallee Yesuusa tos emeete.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesuusana «Me goggoyelloo dootatta?» ame. Iilɂo kadiyaannonna «Kaɂagaalssisatto; din dootara» ame.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesuusana; «See ammanokka ku fayyiisera» ame; goorsewa iilɂo deenddeen; usu raannewa Yesuusa debee sesseete.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.