Marcos 10
bswl (BSWL) vs NAA
1 Yesuusa esekko keegure, ul kayihuuda tosna Yorddaanoskko gamanne kagiro gobob tos seete; aaloo kammooggan gosa ade usu tos kukkuɂamaa gire; hittakko horeene goggoyelaa gireeyi iso agaalssise.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kafarasaawi ibaaddokko kookkoo Yesuusa tos emeetegure; usu c'aafin dootegure, «Ibaaddo ooritteessa keelkki ami gafarin dootisara?» ameen hoosaten.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Usuna abbaabere, «Muse me ame isin ajajeera?» ame.
3 Jesus respondeu:
4 Isona, «Muse goɂameen keelkki kakkoɂamamero worak'ata s'aafire goggogafarroo ame feɂi sisera» ameen.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuusana abbaabere; «Muse hikka ajaja kakkoons'aafera wodanattisin taduudde mankkolleete maaranya.»
5 Mas Jesus lhes disse:
6 «Ayesuun goɂameen Waa t'aye ibaaddo met't'aa ‹Babbaartitina heleelttiti yele met't'ee.›
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‹Haanssun ibaaddo Aabbokkeesana Aayetteessa iisaagara; ooritteessane wota k'urannaamara;
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Iso lamana maar koo laaran;› goorttanun maar koo laaran kuwaarre lama lakkoyaan;
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Haanssun Waa kak'uranneero maayyona furin lakkodaanddeero» ame.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Adena min kakkotabareen goorata, usukko oɂagaalssatareen hitta haajaa keeseen hoosaten.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesuusana «Maayyonna ooritteessa keelkki amere takkalee kaɂatatara ooritteessa gutii sharmmut'aara;
11 E Jesus lhes disse:
12 Esena entterkkiseekko keelkki amamidde kakkaleetun gokkeesantte sharmmut'itetta» ame.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yesuusa goggodindinnon; ibaaddo yiisaas usu tos keenataa gire; Yesuusakko oɂagaalssatareen adeen hadiseen.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuusana hikka deegure amaraatere; «Yiisaas in tos haɂemeete, aroottirtteen; wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiiya ame.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ani rumminaa amara; wononnati kawaa yiisaas aani kak'op'annon dubba suure lakkotabiro» ame.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yiisasnna kabalate abatere; genetteessa iso gutii kayegure sommaasate.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesuusa esekko beegure raadii bee sesseetaa giraan, ibaaddoti koo usu tos tiyaa emeete; usu horee gilbbisegure «kaɂidankki kaɂagaalssisatto; jiruu jiroommakki giri eelin me yelin dootisara?» ame.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesuusana; «Muun in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki lakkogiro;
18 Jesus respondeu:
19 Ajaja kaseera kassowa; aroolagadde, aroosharmuut'ite, aroohette, t'ara arooɂatotiite, aroosobtte, Aabbokkaanna Aayettaa kabajjiina» ame abbaabe.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ibaaddotina, «Kaɂagaalssisatto; hinɂa dubba yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesuusana deegure geelate; «Goorttanu ayees kooyya kuun kahank'atera; seegudde kaɂabtto dubba daddaligudde; hiyyeessalun sisi; daruurnna okukkuɂameraan urrawo helayinnatta; esekko danbbeebaan koyi iin debee sessee» ame.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata gomeellan yaade; usuun urrawo omooggan mankkoggireen maraan yaadaa seete.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesuusa kambbal ame deegure usukko oɂagaalssataranne, «Dureessajjol wononnati kadaruure tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!» ame.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Usukko oɂagaalssataran ayeeskkessayi mameen; Yesuusa ade abbaabate haa ame; «Yiiskkee; wononnati kawaa tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Dureessan wononnati kawaa tos tabanokko suure gaala butto kamarffine orromari roorano ene leera» ame.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Usukko oɂagaalssataranna aaloo mamanoyi, isiɂisi orroo «Hayya ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ameen.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesuusana iso tos diyaa, «Hikki ibaaddo dollee lakkodaanddaamaro; Waayi dollee goɂameen daanddaamara; waayi dollee kameen dubbana daanddaamara» ame.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 P'et'iroosana, «Hikkima noonna kameen dubba iinsse ku debee sesseennenna» ame.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesuusana abbaabe; «Ani rumminaa amara; in maraaninna wongala maraan amere minkkeessa goorttun abbilaaltteessa goorttun abbalaaltteessa goorttun Aayetteessa goorttun Aabbokkeessa goorttun yiiskkeessa goorttun irakkeessa kaɂiise dubba,
29 Jesus respondeu:
30 Gidda hikka geesii bak'atanone wota minjjool, abbilaal, abbalaal, Aac'c'olaal, yiisaas, irana boolkokki ambbaa atayinara, kaɂemeetaro alamii jiruu jiroommakki giri kaɂeeloon lakkogiro.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ayesuun goɂameen ohoree olleeraan omooggan oddanbbee linnaraan, oddanbbee olleeraanna ohoree liinaraan» ame.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Iyyerusaalemi tos biyaa raadii giraan, Yesuusa horehayere sesseetaa gire; usukko oɂagaalssatareen mameen, okkalee debee osesseetareen adeen abssateen gineen adena tomonkko lama gosakko assaabere me usu ginnaro segee;
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 «Goortta noo Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo tuuk'aamokokki woyichchaaluniinna seera kamuse oɂagaalssisaraawun roorissami sisaminara; isona goyikokki firdda firddinaraan; Ayizaabn roorisi sisinaran;
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ayizaablna k'ac'c'ifayinara; hanc'c'ufena tufinaraan, boc'c'innaraan, esekkona lagadinaran; usu adi arri seedkko danbbeebaan kiinnara.»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Esekkona yiis kazabddoosa Yayik'oobana Yaannisa Yesuusa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisatto; noo kukko kaɂebaatanno dubba noon goggosissoo dootanna» ameen.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesuusana, «Me ani isinuun goggoyelloon dootaattan?» ame.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Isona, «Kabajattaakki goorataayi nookko koo merggettaayi koo betettaayi goggohamas'iinnon noon feɂi sisi» ameen.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesuusana, «Isin kaɂebaatattaan lakkokassaan; ani tat'amaro tarrakkoo t'ugga t'amin, ani kat't'ammak'aamaro t'ink'ata t'ammak'amin daanddaattan?» ame.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Isona; «Ii daanddaanna» ameen. Yesuusana; «ani tat'amaro t'ugga t'anttaanwa; ani kat'ammak'aamaro t'ink'atanna t'ammak'anttanwa;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ayesuun goɂameen merggetteeyi goorttun betetteeyi hamas's'aano Waa kakkoonɂekkaaseron kuwaarre ani kasisinaro ayees lakkoyo» ame.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Oheseeren tomonno hikka maaleengureen Yayik'oobana Yaannisa inggaamano haggaɂabeen.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesuusana iso raattoo kukkuyisere haa ame; «Kaɂayizaab woyichchaal amameen ohedamaraan odonnati obariisinnaraan, shuumooleettisona iso gutii odonnati otusayinnaran isin kassanwa;
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Isinii dollee ade hikkamalee liin lakkodootisaro; isin orrokko kanjjinkki liin kaddootatara dubba isinuun kahandaaro halleewo;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 kahoree liin kaddootatara dubba kadubbaa diyyii halleewo;
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ere kaɂibaaddo handdayinna neefotteessa kamoogganun wodoo yeli sisayin emeetera kuwaarre goggohanddayinawun lakkoɂemeetero.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Esekko abbaabateeren taɂiyyaarkko katamaa tos emeeten. Yesuusana usukko oɂagaalssatareen gosa kamoogganne wota Iyaarkokko biyaa giraan iilɂo kadiyaannon kat't'emewosa ere Bert'elomeewosa raa giridii hamas's'eere ebaataa gire.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Usuna esene karoorara kanaazireti Yesuusa laano kakkomaalare goorata, «Ere kadaawute, Yesuusa; in maari!» amaa okkaano haggaɂabe.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Kamoogganna usu c'alɂi goggoɂamiroo hadiseen; usu goɂameen, «Ere kadaawute; in maari!» amaa aaloo jiinase iyyee.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesuusana aalleegure; «Uuma!» ame. Isona Iilɂo kabayerone; «Allamandde! Ki! Yesuusa uumara!» ameen.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Usuna sarssikkeessa shafegure fit'a ame kee aallee Yesuusa tos emeete.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesuusana «Me goggoyelloo dootatta?» ame. Iilɂo kadiyaannonna «Kaɂagaalssisatto; din dootara» ame.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesuusana; «See ammanokka ku fayyiisera» ame; goorsewa iilɂo deenddeen; usu raannewa Yesuusa debee sesseete.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.