Marcos 10
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Yesuusa esekko keegure, ul kayihuuda tosna Yorddaanoskko gamanne kagiro gobob tos seete; aaloo kammooggan gosa ade usu tos kukkuɂamaa gire; hittakko horeene goggoyelaa gireeyi iso agaalssise.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Kafarasaawi ibaaddokko kookkoo Yesuusa tos emeetegure; usu c'aafin dootegure, «Ibaaddo ooritteessa keelkki ami gafarin dootisara?» ameen hoosaten.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Usuna abbaabere, «Muse me ame isin ajajeera?» ame.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Isona, «Muse goɂameen keelkki kakkoɂamamero worak'ata s'aafire goggogafarroo ame feɂi sisera» ameen.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesuusana abbaabere; «Muse hikka ajaja kakkoons'aafera wodanattisin taduudde mankkolleete maaranya.»
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 «Ayesuun goɂameen Waa t'aye ibaaddo met't'aa ‹Babbaartitina heleelttiti yele met't'ee.›
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‹Haanssun ibaaddo Aabbokkeesana Aayetteessa iisaagara; ooritteessane wota k'urannaamara;
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Iso lamana maar koo laaran;› goorttanun maar koo laaran kuwaarre lama lakkoyaan;
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Haanssun Waa kak'uranneero maayyona furin lakkodaanddeero» ame.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Adena min kakkotabareen goorata, usukko oɂagaalssatareen hitta haajaa keeseen hoosaten.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesuusana «Maayyonna ooritteessa keelkki amere takkalee kaɂatatara ooritteessa gutii sharmmut'aara;
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Esena entterkkiseekko keelkki amamidde kakkaleetun gokkeesantte sharmmut'itetta» ame.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Yesuusa goggodindinnon; ibaaddo yiisaas usu tos keenataa gire; Yesuusakko oɂagaalssatareen adeen hadiseen.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesuusana hikka deegure amaraatere; «Yiisaas in tos haɂemeete, aroottirtteen; wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiiya ame.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ani rumminaa amara; wononnati kawaa yiisaas aani kak'op'annon dubba suure lakkotabiro» ame.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Yiisasnna kabalate abatere; genetteessa iso gutii kayegure sommaasate.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesuusa esekko beegure raadii bee sesseetaa giraan, ibaaddoti koo usu tos tiyaa emeete; usu horee gilbbisegure «kaɂidankki kaɂagaalssisatto; jiruu jiroommakki giri eelin me yelin dootisara?» ame.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesuusana; «Muun in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki lakkogiro;
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ajaja kaseera kassowa; aroolagadde, aroosharmuut'ite, aroohette, t'ara arooɂatotiite, aroosobtte, Aabbokkaanna Aayettaa kabajjiina» ame abbaabe.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ibaaddotina, «Kaɂagaalssisatto; hinɂa dubba yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesuusana deegure geelate; «Goorttanu ayees kooyya kuun kahank'atera; seegudde kaɂabtto dubba daddaligudde; hiyyeessalun sisi; daruurnna okukkuɂameraan urrawo helayinnatta; esekko danbbeebaan koyi iin debee sessee» ame.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata gomeellan yaade; usuun urrawo omooggan mankkoggireen maraan yaadaa seete.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesuusa kambbal ame deegure usukko oɂagaalssataranne, «Dureessajjol wononnati kadaruure tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!» ame.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Usukko oɂagaalssataran ayeeskkessayi mameen; Yesuusa ade abbaabate haa ame; «Yiiskkee; wononnati kawaa tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Dureessan wononnati kawaa tos tabanokko suure gaala butto kamarffine orromari roorano ene leera» ame.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Usukko oɂagaalssataranna aaloo mamanoyi, isiɂisi orroo «Hayya ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ameen.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesuusana iso tos diyaa, «Hikki ibaaddo dollee lakkodaanddaamaro; Waayi dollee goɂameen daanddaamara; waayi dollee kameen dubbana daanddaamara» ame.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 P'et'iroosana, «Hikkima noonna kameen dubba iinsse ku debee sesseennenna» ame.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesuusana abbaabe; «Ani rumminaa amara; in maraaninna wongala maraan amere minkkeessa goorttun abbilaaltteessa goorttun abbalaaltteessa goorttun Aayetteessa goorttun Aabbokkeessa goorttun yiiskkeessa goorttun irakkeessa kaɂiise dubba,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Gidda hikka geesii bak'atanone wota minjjool, abbilaal, abbalaal, Aac'c'olaal, yiisaas, irana boolkokki ambbaa atayinara, kaɂemeetaro alamii jiruu jiroommakki giri kaɂeeloon lakkogiro.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ayesuun goɂameen ohoree olleeraan omooggan oddanbbee linnaraan, oddanbbee olleeraanna ohoree liinaraan» ame.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Iyyerusaalemi tos biyaa raadii giraan, Yesuusa horehayere sesseetaa gire; usukko oɂagaalssatareen mameen, okkalee debee osesseetareen adeen abssateen gineen adena tomonkko lama gosakko assaabere me usu ginnaro segee;
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «Goortta noo Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo tuuk'aamokokki woyichchaaluniinna seera kamuse oɂagaalssisaraawun roorissami sisaminara; isona goyikokki firdda firddinaraan; Ayizaabn roorisi sisinaran;
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ayizaablna k'ac'c'ifayinara; hanc'c'ufena tufinaraan, boc'c'innaraan, esekkona lagadinaran; usu adi arri seedkko danbbeebaan kiinnara.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Esekkona yiis kazabddoosa Yayik'oobana Yaannisa Yesuusa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisatto; noo kukko kaɂebaatanno dubba noon goggosissoo dootanna» ameen.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yesuusana, «Me ani isinuun goggoyelloon dootaattan?» ame.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Isona, «Kabajattaakki goorataayi nookko koo merggettaayi koo betettaayi goggohamas'iinnon noon feɂi sisi» ameen.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesuusana, «Isin kaɂebaatattaan lakkokassaan; ani tat'amaro tarrakkoo t'ugga t'amin, ani kat't'ammak'aamaro t'ink'ata t'ammak'amin daanddaattan?» ame.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Isona; «Ii daanddaanna» ameen. Yesuusana; «ani tat'amaro t'ugga t'anttaanwa; ani kat'ammak'aamaro t'ink'atanna t'ammak'anttanwa;
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ayesuun goɂameen merggetteeyi goorttun betetteeyi hamas's'aano Waa kakkoonɂekkaaseron kuwaarre ani kasisinaro ayees lakkoyo» ame.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Oheseeren tomonno hikka maaleengureen Yayik'oobana Yaannisa inggaamano haggaɂabeen.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuusana iso raattoo kukkuyisere haa ame; «Kaɂayizaab woyichchaal amameen ohedamaraan odonnati obariisinnaraan, shuumooleettisona iso gutii odonnati otusayinnaran isin kassanwa;
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Isinii dollee ade hikkamalee liin lakkodootisaro; isin orrokko kanjjinkki liin kaddootatara dubba isinuun kahandaaro halleewo;
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 kahoree liin kaddootatara dubba kadubbaa diyyii halleewo;
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ere kaɂibaaddo handdayinna neefotteessa kamoogganun wodoo yeli sisayin emeetera kuwaarre goggohanddayinawun lakkoɂemeetero.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Esekko abbaabateeren taɂiyyaarkko katamaa tos emeeten. Yesuusana usukko oɂagaalssatareen gosa kamoogganne wota Iyaarkokko biyaa giraan iilɂo kadiyaannon kat't'emewosa ere Bert'elomeewosa raa giridii hamas's'eere ebaataa gire.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Usuna esene karoorara kanaazireti Yesuusa laano kakkomaalare goorata, «Ere kadaawute, Yesuusa; in maari!» amaa okkaano haggaɂabe.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Kamoogganna usu c'alɂi goggoɂamiroo hadiseen; usu goɂameen, «Ere kadaawute; in maari!» amaa aaloo jiinase iyyee.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesuusana aalleegure; «Uuma!» ame. Isona Iilɂo kabayerone; «Allamandde! Ki! Yesuusa uumara!» ameen.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Usuna sarssikkeessa shafegure fit'a ame kee aallee Yesuusa tos emeete.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesuusana «Me goggoyelloo dootatta?» ame. Iilɂo kadiyaannonna «Kaɂagaalssisatto; din dootara» ame.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesuusana; «See ammanokka ku fayyiisera» ame; goorsewa iilɂo deenddeen; usu raannewa Yesuusa debee sesseete.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.