Marcos 10

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa esekko keegure, ul kayihuuda tosna Yorddaanoskko gamanne kagiro gobob tos seete; aaloo kammooggan gosa ade usu tos kukkuɂamaa gire; hittakko horeene goggoyelaa gireeyi iso agaalssise.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Kafarasaawi ibaaddokko kookkoo Yesuusa tos emeetegure; usu c'aafin dootegure, «Ibaaddo ooritteessa keelkki ami gafarin dootisara?» ameen hoosaten.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Usuna abbaabere, «Muse me ame isin ajajeera?» ame.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Isona, «Muse goɂameen keelkki kakkoɂamamero worak'ata s'aafire goggogafarroo ame feɂi sisera» ameen.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuusana abbaabere; «Muse hikka ajaja kakkoons'aafera wodanattisin taduudde mankkolleete maaranya.»
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 «Ayesuun goɂameen Waa t'aye ibaaddo met't'aa ‹Babbaartitina heleelttiti yele met't'ee.›
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‹Haanssun ibaaddo Aabbokkeesana Aayetteessa iisaagara; ooritteessane wota k'urannaamara;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Iso lamana maar koo laaran;› goorttanun maar koo laaran kuwaarre lama lakkoyaan;
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Haanssun Waa kak'uranneero maayyona furin lakkodaanddeero» ame.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Adena min kakkotabareen goorata, usukko oɂagaalssatareen hitta haajaa keeseen hoosaten.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesuusana «Maayyonna ooritteessa keelkki amere takkalee kaɂatatara ooritteessa gutii sharmmut'aara;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Esena entterkkiseekko keelkki amamidde kakkaleetun gokkeesantte sharmmut'itetta» ame.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Yesuusa goggodindinnon; ibaaddo yiisaas usu tos keenataa gire; Yesuusakko oɂagaalssatareen adeen hadiseen.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesuusana hikka deegure amaraatere; «Yiisaas in tos haɂemeete, aroottirtteen; wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiiya ame.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ani rumminaa amara; wononnati kawaa yiisaas aani kak'op'annon dubba suure lakkotabiro» ame.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yiisasnna kabalate abatere; genetteessa iso gutii kayegure sommaasate.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesuusa esekko beegure raadii bee sesseetaa giraan, ibaaddoti koo usu tos tiyaa emeete; usu horee gilbbisegure «kaɂidankki kaɂagaalssisatto; jiruu jiroommakki giri eelin me yelin dootisara?» ame.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesuusana; «Muun in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki lakkogiro;
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ajaja kaseera kassowa; aroolagadde, aroosharmuut'ite, aroohette, t'ara arooɂatotiite, aroosobtte, Aabbokkaanna Aayettaa kabajjiina» ame abbaabe.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ibaaddotina, «Kaɂagaalssisatto; hinɂa dubba yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesuusana deegure geelate; «Goorttanu ayees kooyya kuun kahank'atera; seegudde kaɂabtto dubba daddaligudde; hiyyeessalun sisi; daruurnna okukkuɂameraan urrawo helayinnatta; esekko danbbeebaan koyi iin debee sessee» ame.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata gomeellan yaade; usuun urrawo omooggan mankkoggireen maraan yaadaa seete.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesuusa kambbal ame deegure usukko oɂagaalssataranne, «Dureessajjol wononnati kadaruure tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!» ame.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Usukko oɂagaalssataran ayeeskkessayi mameen; Yesuusa ade abbaabate haa ame; «Yiiskkee; wononnati kawaa tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Dureessan wononnati kawaa tos tabanokko suure gaala butto kamarffine orromari roorano ene leera» ame.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Usukko oɂagaalssataranna aaloo mamanoyi, isiɂisi orroo «Hayya ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ameen.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesuusana iso tos diyaa, «Hikki ibaaddo dollee lakkodaanddaamaro; Waayi dollee goɂameen daanddaamara; waayi dollee kameen dubbana daanddaamara» ame.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 P'et'iroosana, «Hikkima noonna kameen dubba iinsse ku debee sesseennenna» ame.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesuusana abbaabe; «Ani rumminaa amara; in maraaninna wongala maraan amere minkkeessa goorttun abbilaaltteessa goorttun abbalaaltteessa goorttun Aayetteessa goorttun Aabbokkeessa goorttun yiiskkeessa goorttun irakkeessa kaɂiise dubba,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Gidda hikka geesii bak'atanone wota minjjool, abbilaal, abbalaal, Aac'c'olaal, yiisaas, irana boolkokki ambbaa atayinara, kaɂemeetaro alamii jiruu jiroommakki giri kaɂeeloon lakkogiro.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ayesuun goɂameen ohoree olleeraan omooggan oddanbbee linnaraan, oddanbbee olleeraanna ohoree liinaraan» ame.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Iyyerusaalemi tos biyaa raadii giraan, Yesuusa horehayere sesseetaa gire; usukko oɂagaalssatareen mameen, okkalee debee osesseetareen adeen abssateen gineen adena tomonkko lama gosakko assaabere me usu ginnaro segee;
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 «Goortta noo Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo tuuk'aamokokki woyichchaaluniinna seera kamuse oɂagaalssisaraawun roorissami sisaminara; isona goyikokki firdda firddinaraan; Ayizaabn roorisi sisinaran;
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Ayizaablna k'ac'c'ifayinara; hanc'c'ufena tufinaraan, boc'c'innaraan, esekkona lagadinaran; usu adi arri seedkko danbbeebaan kiinnara.»
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Esekkona yiis kazabddoosa Yayik'oobana Yaannisa Yesuusa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisatto; noo kukko kaɂebaatanno dubba noon goggosissoo dootanna» ameen.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesuusana, «Me ani isinuun goggoyelloon dootaattan?» ame.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Isona, «Kabajattaakki goorataayi nookko koo merggettaayi koo betettaayi goggohamas'iinnon noon feɂi sisi» ameen.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesuusana, «Isin kaɂebaatattaan lakkokassaan; ani tat'amaro tarrakkoo t'ugga t'amin, ani kat't'ammak'aamaro t'ink'ata t'ammak'amin daanddaattan?» ame.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Isona; «Ii daanddaanna» ameen. Yesuusana; «ani tat'amaro t'ugga t'anttaanwa; ani kat'ammak'aamaro t'ink'atanna t'ammak'anttanwa;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ayesuun goɂameen merggetteeyi goorttun betetteeyi hamas's'aano Waa kakkoonɂekkaaseron kuwaarre ani kasisinaro ayees lakkoyo» ame.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Oheseeren tomonno hikka maaleengureen Yayik'oobana Yaannisa inggaamano haggaɂabeen.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuusana iso raattoo kukkuyisere haa ame; «Kaɂayizaab woyichchaal amameen ohedamaraan odonnati obariisinnaraan, shuumooleettisona iso gutii odonnati otusayinnaran isin kassanwa;
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Isinii dollee ade hikkamalee liin lakkodootisaro; isin orrokko kanjjinkki liin kaddootatara dubba isinuun kahandaaro halleewo;
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 kahoree liin kaddootatara dubba kadubbaa diyyii halleewo;
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ere kaɂibaaddo handdayinna neefotteessa kamoogganun wodoo yeli sisayin emeetera kuwaarre goggohanddayinawun lakkoɂemeetero.»
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Esekko abbaabateeren taɂiyyaarkko katamaa tos emeeten. Yesuusana usukko oɂagaalssatareen gosa kamoogganne wota Iyaarkokko biyaa giraan iilɂo kadiyaannon kat't'emewosa ere Bert'elomeewosa raa giridii hamas's'eere ebaataa gire.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Usuna esene karoorara kanaazireti Yesuusa laano kakkomaalare goorata, «Ere kadaawute, Yesuusa; in maari!» amaa okkaano haggaɂabe.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Kamoogganna usu c'alɂi goggoɂamiroo hadiseen; usu goɂameen, «Ere kadaawute; in maari!» amaa aaloo jiinase iyyee.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesuusana aalleegure; «Uuma!» ame. Isona Iilɂo kabayerone; «Allamandde! Ki! Yesuusa uumara!» ameen.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Usuna sarssikkeessa shafegure fit'a ame kee aallee Yesuusa tos emeete.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesuusana «Me goggoyelloo dootatta?» ame. Iilɂo kadiyaannonna «Kaɂagaalssisatto; din dootara» ame.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesuusana; «See ammanokka ku fayyiisera» ame; goorsewa iilɂo deenddeen; usu raannewa Yesuusa debee sesseete.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.