Marcos 10
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Yesuusa esekko keegure, ul kayihuuda tosna Yorddaanoskko gamanne kagiro gobob tos seete; aaloo kammooggan gosa ade usu tos kukkuɂamaa gire; hittakko horeene goggoyelaa gireeyi iso agaalssise.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Kafarasaawi ibaaddokko kookkoo Yesuusa tos emeetegure; usu c'aafin dootegure, «Ibaaddo ooritteessa keelkki ami gafarin dootisara?» ameen hoosaten.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Usuna abbaabere, «Muse me ame isin ajajeera?» ame.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Isona, «Muse goɂameen keelkki kakkoɂamamero worak'ata s'aafire goggogafarroo ame feɂi sisera» ameen.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesuusana abbaabere; «Muse hikka ajaja kakkoons'aafera wodanattisin taduudde mankkolleete maaranya.»
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 «Ayesuun goɂameen Waa t'aye ibaaddo met't'aa ‹Babbaartitina heleelttiti yele met't'ee.›
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‹Haanssun ibaaddo Aabbokkeesana Aayetteessa iisaagara; ooritteessane wota k'urannaamara;
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Iso lamana maar koo laaran;› goorttanun maar koo laaran kuwaarre lama lakkoyaan;
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Haanssun Waa kak'uranneero maayyona furin lakkodaanddeero» ame.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Adena min kakkotabareen goorata, usukko oɂagaalssatareen hitta haajaa keeseen hoosaten.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesuusana «Maayyonna ooritteessa keelkki amere takkalee kaɂatatara ooritteessa gutii sharmmut'aara;
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Esena entterkkiseekko keelkki amamidde kakkaleetun gokkeesantte sharmmut'itetta» ame.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yesuusa goggodindinnon; ibaaddo yiisaas usu tos keenataa gire; Yesuusakko oɂagaalssatareen adeen hadiseen.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesuusana hikka deegure amaraatere; «Yiisaas in tos haɂemeete, aroottirtteen; wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiiya ame.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ani rumminaa amara; wononnati kawaa yiisaas aani kak'op'annon dubba suure lakkotabiro» ame.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yiisasnna kabalate abatere; genetteessa iso gutii kayegure sommaasate.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesuusa esekko beegure raadii bee sesseetaa giraan, ibaaddoti koo usu tos tiyaa emeete; usu horee gilbbisegure «kaɂidankki kaɂagaalssisatto; jiruu jiroommakki giri eelin me yelin dootisara?» ame.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesuusana; «Muun in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki lakkogiro;
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ajaja kaseera kassowa; aroolagadde, aroosharmuut'ite, aroohette, t'ara arooɂatotiite, aroosobtte, Aabbokkaanna Aayettaa kabajjiina» ame abbaabe.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ibaaddotina, «Kaɂagaalssisatto; hinɂa dubba yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesuusana deegure geelate; «Goorttanu ayees kooyya kuun kahank'atera; seegudde kaɂabtto dubba daddaligudde; hiyyeessalun sisi; daruurnna okukkuɂameraan urrawo helayinnatta; esekko danbbeebaan koyi iin debee sessee» ame.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata gomeellan yaade; usuun urrawo omooggan mankkoggireen maraan yaadaa seete.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesuusa kambbal ame deegure usukko oɂagaalssataranne, «Dureessajjol wononnati kadaruure tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!» ame.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Usukko oɂagaalssataran ayeeskkessayi mameen; Yesuusa ade abbaabate haa ame; «Yiiskkee; wononnati kawaa tabano misikki kaɂisilaaro ayeesya!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Dureessan wononnati kawaa tos tabanokko suure gaala butto kamarffine orromari roorano ene leera» ame.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Usukko oɂagaalssataranna aaloo mamanoyi, isiɂisi orroo «Hayya ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ameen.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesuusana iso tos diyaa, «Hikki ibaaddo dollee lakkodaanddaamaro; Waayi dollee goɂameen daanddaamara; waayi dollee kameen dubbana daanddaamara» ame.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 P'et'iroosana, «Hikkima noonna kameen dubba iinsse ku debee sesseennenna» ame.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesuusana abbaabe; «Ani rumminaa amara; in maraaninna wongala maraan amere minkkeessa goorttun abbilaaltteessa goorttun abbalaaltteessa goorttun Aayetteessa goorttun Aabbokkeessa goorttun yiiskkeessa goorttun irakkeessa kaɂiise dubba,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Gidda hikka geesii bak'atanone wota minjjool, abbilaal, abbalaal, Aac'c'olaal, yiisaas, irana boolkokki ambbaa atayinara, kaɂemeetaro alamii jiruu jiroommakki giri kaɂeeloon lakkogiro.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ayesuun goɂameen ohoree olleeraan omooggan oddanbbee linnaraan, oddanbbee olleeraanna ohoree liinaraan» ame.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Iyyerusaalemi tos biyaa raadii giraan, Yesuusa horehayere sesseetaa gire; usukko oɂagaalssatareen mameen, okkalee debee osesseetareen adeen abssateen gineen adena tomonkko lama gosakko assaabere me usu ginnaro segee;
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 «Goortta noo Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo tuuk'aamokokki woyichchaaluniinna seera kamuse oɂagaalssisaraawun roorissami sisaminara; isona goyikokki firdda firddinaraan; Ayizaabn roorisi sisinaran;
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ayizaablna k'ac'c'ifayinara; hanc'c'ufena tufinaraan, boc'c'innaraan, esekkona lagadinaran; usu adi arri seedkko danbbeebaan kiinnara.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Esekkona yiis kazabddoosa Yayik'oobana Yaannisa Yesuusa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisatto; noo kukko kaɂebaatanno dubba noon goggosissoo dootanna» ameen.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesuusana, «Me ani isinuun goggoyelloon dootaattan?» ame.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Isona, «Kabajattaakki goorataayi nookko koo merggettaayi koo betettaayi goggohamas'iinnon noon feɂi sisi» ameen.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesuusana, «Isin kaɂebaatattaan lakkokassaan; ani tat'amaro tarrakkoo t'ugga t'amin, ani kat't'ammak'aamaro t'ink'ata t'ammak'amin daanddaattan?» ame.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Isona; «Ii daanddaanna» ameen. Yesuusana; «ani tat'amaro t'ugga t'anttaanwa; ani kat'ammak'aamaro t'ink'atanna t'ammak'anttanwa;
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ayesuun goɂameen merggetteeyi goorttun betetteeyi hamas's'aano Waa kakkoonɂekkaaseron kuwaarre ani kasisinaro ayees lakkoyo» ame.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Oheseeren tomonno hikka maaleengureen Yayik'oobana Yaannisa inggaamano haggaɂabeen.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuusana iso raattoo kukkuyisere haa ame; «Kaɂayizaab woyichchaal amameen ohedamaraan odonnati obariisinnaraan, shuumooleettisona iso gutii odonnati otusayinnaran isin kassanwa;
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Isinii dollee ade hikkamalee liin lakkodootisaro; isin orrokko kanjjinkki liin kaddootatara dubba isinuun kahandaaro halleewo;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 kahoree liin kaddootatara dubba kadubbaa diyyii halleewo;
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ere kaɂibaaddo handdayinna neefotteessa kamoogganun wodoo yeli sisayin emeetera kuwaarre goggohanddayinawun lakkoɂemeetero.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Esekko abbaabateeren taɂiyyaarkko katamaa tos emeeten. Yesuusana usukko oɂagaalssatareen gosa kamoogganne wota Iyaarkokko biyaa giraan iilɂo kadiyaannon kat't'emewosa ere Bert'elomeewosa raa giridii hamas's'eere ebaataa gire.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Usuna esene karoorara kanaazireti Yesuusa laano kakkomaalare goorata, «Ere kadaawute, Yesuusa; in maari!» amaa okkaano haggaɂabe.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kamoogganna usu c'alɂi goggoɂamiroo hadiseen; usu goɂameen, «Ere kadaawute; in maari!» amaa aaloo jiinase iyyee.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesuusana aalleegure; «Uuma!» ame. Isona Iilɂo kabayerone; «Allamandde! Ki! Yesuusa uumara!» ameen.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Usuna sarssikkeessa shafegure fit'a ame kee aallee Yesuusa tos emeete.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesuusana «Me goggoyelloo dootatta?» ame. Iilɂo kadiyaannonna «Kaɂagaalssisatto; din dootara» ame.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesuusana; «See ammanokka ku fayyiisera» ame; goorsewa iilɂo deenddeen; usu raannewa Yesuusa debee sesseete.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.