Lucas 8

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wononnati kawaa kageggelaayisiro haafura lallabaa katamaalnnena maamanjolaalnne roore, tomonkko lamana usu wota gireen.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Usumalee battiikki ayyaana kakkoonbeerana maar orrookki hawɂaamikkona kafayyeera kookkoo heleeljoolnna wota gire; isona durrisa todoba takkoberee ul kamegidellakotti Mayiraame,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Kaherodoosa minii odonnati kaɂabanaaye takuuza oori Yohaana, Soosinna, adena kamooggan kakkalee gire; hinɂina urrawoɂoottisooyi Yesuusana usukko oɂagaalssatarewuunna ohandaareenyen.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Kamooggan gosa koollee kukku ame giranttii, adena ibaaddo kalekaleetti katamaalkko Yesuusa tos kakkokukkuɂamare goorata, hikka masuussa haa amaa isoon segee;
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «Koo otate kabaraare wut'a wut'ayiin bee; wut'ataa giranttii kookkoo wut'a raadii iyye; lukiinna daddarame; kimbirjolnna aame.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kookkoo wut'a taɂeɂemooltti erree iyye; goggoɂalatee unjjane giranamankkowaatte maraan angage.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Kakkalee wut'ana ade eɂeen orroo iyye; eɂeen wota jiinatte marggisse haasse.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Kakkalee wut'ana erre taɂidantti gutii iyye; kakkoɂalatare goorata kawut'amerokko bool ambbaanna dubame.» Hikka amere gudisaa yaaye t'ok'k'iɂisere, «Tamaalatto nebe kaɂaba hamaalo» ame.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesuusakko oɂagaalssatareen hitta masuussakotti fureen usu hoosaten.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Usuna haa ame; «Wononnati kawaakotti hool malabano isinuun sisamera okkaleetun goɂameen masuussayi ani ayeesinara; hikkina, diyaagiraan wodanaa goggokokannonkko, maalaa giraani goggoshaadonkoya.»
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 «Goortta tamasuussa fureenna hittatta. Wut'a kaɂamamere haafura kawaayya.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Raadii kaɂiyyerena haafura ommaalaraan, ayesuun goɂameen ammanireen goggofayyinonkko durrisa emetere haafura wodanatatteessakko kakkoɂaataroyaan.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Eɂemooltti erree kaɂiyyere haafura gomaallan geggelooyi oɂatataraanyan. Hinɂi goorata kic'c'arun ammanaraan kuwaarre hidiid mankkowaatemaraan kac'aafitii goorata bannee okakataraanyan.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Eeɂeen t'eɂee kaɂiyyerena haafurakkeessa ommaalananyaan; hayeen bareenen giri kaɂuleekokki k'ofaa, durummayinna barsano oɂidaneeti geggelooyi marggisamene dubamin goggodootisaroo il lakkodubamaran.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Erre taɂidanii gutii kaɂiyyera haafurakkeessa taɂidanttinna tukkultti wodanaa maalereen oɂoorataran; obssaanna ataataa il odubamaraaniyan.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 «Korroontta hank'k'ayisatere toossa orroo goorttun alggaa hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro, haa kayelarokko min orddee katabara ibaaddo ifa goggodiyaro bollanssoo gutii sowaatara.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Kamutoon kasiyamera, kaɂaddeesamoon ifa tos kanbeenoon, kagolatera ayees lakkogiro.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Goortta isin maamisii maalnnattan isiiɂoorayeen; kakkogiroon adamara; kallikki dubbakko ade aankki kagiro aani kallaara duuddo ataminara.»
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Esekko abbaabatere Aaye tayesuusana abbilaaltteessa Yesuusa mankkogiro emeeten; isona gosa mooggankko kakkeeyi usu tonssa gabbalamiin lakkodaanddeeren.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Hassu goorata, «Aayettana abbilaaltta ku din dootereen sarre aalleeran» ameen usuun segeen.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Usuna isoon abbaabere, «Aayettina abbilaalttina haafura kawaa maalereen felooyi ohayisataraayan» ame.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Arriilkko arri tooyi Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi koratere, «Bekekko gama nak'ina» ame; esekkona duudaatano horeddeen.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Bekee orroo duudaataa giraanttini Yesuusa wolaboo orroo huddure; usu goorata beke gutii gaashimallo kaɂatii kee, bekena wolaboo k'amakko rooreene mankkotabeene maraan bayikkotti hiɂi geegeen.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Goottaa, Goottaa! No lagudannella!» amaa huddurokko usu nabbaadiseen, usuna nabbaadere ambbalnna, bekekkokki shalagaamano hadise; usu goorata ambbalnna shalagaamano iisse c'alɂeetti leete.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Usuna usukko oɂagaalsatanaanne, «Ammanokkisin eeko hayya? Ame. Isona abssiinna saadanoyi, hikki ambbalnna bekena kakkon ajajaamaraan afo ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Esekko abbaabatere Galiilakko gamaa kagiro kagerggesennooni ul tos wolabooyi nak'een.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesuusa wolabokko deegere baga kakkobeyaare goorata, durrisa gutii kakkogire koo ese katamaakokki ibaaddoti esele; hikki ibaaddoti kamooggan goorata sarssi ansarssannonii, minna hanttabooni banɂe tahiyyeel min kayelatereya.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Yesuusa kakkodeyaare goorata okkaa usu horee iyye; taɂatii yaayee, «Dubbaankko kanjiinkki ere kawaa Yesuusa; ati inne wota tammee esella abtta? In goggoɂabboosisonkko ebaatara» ame.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Hikka kakkoonɂamere battiikki ayyaanajjol ibaaddotikko goggobeero Yesuusa ajaja sise mankkogire maraanya. Battiikki ayyaanajjol arggetto mankkokeyaaro marantuu ibaaddoti sanssalataanna marc'c'o talukeeti shaami goɂooramirona kakkoshaamero sanssalata goggoosa kaɂabere battiikki ayyaanajjol gaa tos aate biyaa gire.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesuusana, «Megekkaa ayyoyya?» ame usu hoosate. Usuna kamooggan durrisa tabe mankkogire maraan, «Megekkina Legeɂooniya» ame.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Durrisanena bowwa orro taba ami goggoɂajajiinoonkko ataayiseen usu ebaaten.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Usu maamanii wodami laayuyi jigi talleeta tammooggan booyyee ese foofamaa gitte. Durrisane tammooggan booyyee tos taba ami feɂi goggosisiroo ebaaten; usuna feɂi isoon sise.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Durrisana ibaaddotikko beegure booyyee tos tabeen; Booyyelnna bowwa hiɂi hegelddee otottoola beke orroddee tabe lichchi ame.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ofoofeenna kalleero ayees kakkodeyaaren goorata, tittiyeen seetereen katamaayinna gat'aree ayeeseen.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Gosa kalleero ayees din mankkogirokko beegure Yesuusa tos emeete. Durrisaal kakkobeere ibaaddoti sarssi sarssatere, wodanatteessa abbaabattedde, Yesuusaa lukii hegelii kahamas'eero kakkodeyaaren goorata abssateen.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Durrisaa kaɂabamere ibaaddoti fayyaa giranttii odeeraanna, misii fayyeero gosaan segeen.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Maaman kagerggesennoni ulkokki ibaaddo dubba tanjiin abssategure, esekko goggoseero Yesuusa ebaaten; usuna wolaboo tabere abbaabate seete.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Durrisaal kakkobeere ibaaddoti Yesuusa wota seeyin ebaate; usu goɂameen haa ame;
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 «Minkaa abbaabadde, Waa kuun kafelero kanjiinkki ayees ayeesi.» Ibaaddotina Yesuusa usuun kafelero kaɂatii ayees katamaa dubbaa mute ayeesa seete.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Gosa dubba emetotteessa oorataa mankkogire maraan, Yesuusa kakkoɂabbaabatare goorata geggelooyi usu atateen.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Usu goorata Iyaɂirosi kaɂamamere kaɂayihuudi min ebikkokki woyichcha emetere, luki tayesuusa gutii iyyegure minkkeessa goggoseero ebaate;
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Hikka ebi kakkoonɂebaatere gees tomonkko lama takkoleere too unnutti taalaal mankkogitte maraanye; esena hawɂaanttedde goyii hiɂi gutii gitte. Yesuusa eserraa seetaa giraan gosa isiɂisi shashafataa aaloo harisaa gire.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too gitte; kaɂabtto dubba odo doobjjoolun gussattedde fayyiisinna kadanddeere maayyona lakkogire.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Esena mina tahaarenne gabbalanttedde sarssikotti birt'e dintte; ubataa kagire iigina goorsewa aallee.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesuusana, «In kadinera ayyoyya?» ame. Dubbana dinanawaattikisoo kakkokakatareen goorata P'et'iroosa Goottaa, gosa dubba maraamure ku harisara ame.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yesuusa ade ibaaddoti, «Koo in dinera; hunnana inkko biyaano kasa» ame.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Heleelttitina isi siyamissayi galin daanddaanawaatti kakkoɂaddeesatte goorata, harɂaa emeettedde usu hore iite; mewuun dinttettona misii goorsewa fayyitetto gosa dubbaa hore segaatte.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Usuna, «Unnuttee; ammanokka ku fayyiisera; nogoddaa gali» ame.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesuusa ganaa ayeesaa giranttii, ibaaddoti koo Ayihuudikokki min kaɂebii woyichcha kalleere kaɂiyaaɂiroosi minkko emetere, «Unnutatta gootetta; hittakko danbbeebaan kaɂagaalssisaro arooharisse» ame.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesuusana hikka maalere iyyaɂiroosine allamandde, «Aroo abssatte; amana kuwaarre unnutatta fayyinatta» ame.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Min kaɂiyaaɂiroosi tos gotabiro P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'oobakko usumalee unnutikotti Aanna odona kuwaarre maayyona usu wota goggotabroo lakkodootero.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Hassu goorata ibaaddo dubba woo woo amaa eseen ootaa gire. Yesuusa ade, «Aroo ootteen; huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ibaaddona gowaanokkisee mankkokaso maraan usuun osole.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Usu goɂameen genettisee abere, «Teɂati unnu, ki» ame.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Neefo taɂunnutinna abbaabatte; goorsewa keete aallite, Yesuusana ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Oɂumuleeraanna saadeen; usu goɂameen kalleero ayees maayyonna goggoɂayeesonkko segee.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.