Lucas 8

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wononnati kawaa kageggelaayisiro haafura lallabaa katamaalnnena maamanjolaalnne roore, tomonkko lamana usu wota gireen.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Usumalee battiikki ayyaana kakkoonbeerana maar orrookki hawɂaamikkona kafayyeera kookkoo heleeljoolnna wota gire; isona durrisa todoba takkoberee ul kamegidellakotti Mayiraame,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kaherodoosa minii odonnati kaɂabanaaye takuuza oori Yohaana, Soosinna, adena kamooggan kakkalee gire; hinɂina urrawoɂoottisooyi Yesuusana usukko oɂagaalssatarewuunna ohandaareenyen.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kamooggan gosa koollee kukku ame giranttii, adena ibaaddo kalekaleetti katamaalkko Yesuusa tos kakkokukkuɂamare goorata, hikka masuussa haa amaa isoon segee;
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «Koo otate kabaraare wut'a wut'ayiin bee; wut'ataa giranttii kookkoo wut'a raadii iyye; lukiinna daddarame; kimbirjolnna aame.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kookkoo wut'a taɂeɂemooltti erree iyye; goggoɂalatee unjjane giranamankkowaatte maraan angage.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kakkalee wut'ana ade eɂeen orroo iyye; eɂeen wota jiinatte marggisse haasse.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Kakkalee wut'ana erre taɂidantti gutii iyye; kakkoɂalatare goorata kawut'amerokko bool ambbaanna dubame.» Hikka amere gudisaa yaaye t'ok'k'iɂisere, «Tamaalatto nebe kaɂaba hamaalo» ame.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesuusakko oɂagaalssatareen hitta masuussakotti fureen usu hoosaten.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Usuna haa ame; «Wononnati kawaakotti hool malabano isinuun sisamera okkaleetun goɂameen masuussayi ani ayeesinara; hikkina, diyaagiraan wodanaa goggokokannonkko, maalaa giraani goggoshaadonkoya.»
10 Jesus respondeu:
11 «Goortta tamasuussa fureenna hittatta. Wut'a kaɂamamere haafura kawaayya.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Raadii kaɂiyyerena haafura ommaalaraan, ayesuun goɂameen ammanireen goggofayyinonkko durrisa emetere haafura wodanatatteessakko kakkoɂaataroyaan.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Eɂemooltti erree kaɂiyyere haafura gomaallan geggelooyi oɂatataraanyan. Hinɂi goorata kic'c'arun ammanaraan kuwaarre hidiid mankkowaatemaraan kac'aafitii goorata bannee okakataraanyan.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Eeɂeen t'eɂee kaɂiyyerena haafurakkeessa ommaalananyaan; hayeen bareenen giri kaɂuleekokki k'ofaa, durummayinna barsano oɂidaneeti geggelooyi marggisamene dubamin goggodootisaroo il lakkodubamaran.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Erre taɂidanii gutii kaɂiyyera haafurakkeessa taɂidanttinna tukkultti wodanaa maalereen oɂoorataran; obssaanna ataataa il odubamaraaniyan.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 «Korroontta hank'k'ayisatere toossa orroo goorttun alggaa hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro, haa kayelarokko min orddee katabara ibaaddo ifa goggodiyaro bollanssoo gutii sowaatara.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kamutoon kasiyamera, kaɂaddeesamoon ifa tos kanbeenoon, kagolatera ayees lakkogiro.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Goortta isin maamisii maalnnattan isiiɂoorayeen; kakkogiroon adamara; kallikki dubbakko ade aankki kagiro aani kallaara duuddo ataminara.»
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Esekko abbaabatere Aaye tayesuusana abbilaaltteessa Yesuusa mankkogiro emeeten; isona gosa mooggankko kakkeeyi usu tonssa gabbalamiin lakkodaanddeeren.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Hassu goorata, «Aayettana abbilaaltta ku din dootereen sarre aalleeran» ameen usuun segeen.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Usuna isoon abbaabere, «Aayettina abbilaalttina haafura kawaa maalereen felooyi ohayisataraayan» ame.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Arriilkko arri tooyi Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi koratere, «Bekekko gama nak'ina» ame; esekkona duudaatano horeddeen.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Bekee orroo duudaataa giraanttini Yesuusa wolaboo orroo huddure; usu goorata beke gutii gaashimallo kaɂatii kee, bekena wolaboo k'amakko rooreene mankkotabeene maraan bayikkotti hiɂi geegeen.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Goottaa, Goottaa! No lagudannella!» amaa huddurokko usu nabbaadiseen, usuna nabbaadere ambbalnna, bekekkokki shalagaamano hadise; usu goorata ambbalnna shalagaamano iisse c'alɂeetti leete.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Usuna usukko oɂagaalsatanaanne, «Ammanokkisin eeko hayya? Ame. Isona abssiinna saadanoyi, hikki ambbalnna bekena kakkon ajajaamaraan afo ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Esekko abbaabatere Galiilakko gamaa kagiro kagerggesennooni ul tos wolabooyi nak'een.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yesuusa wolabokko deegere baga kakkobeyaare goorata, durrisa gutii kakkogire koo ese katamaakokki ibaaddoti esele; hikki ibaaddoti kamooggan goorata sarssi ansarssannonii, minna hanttabooni banɂe tahiyyeel min kayelatereya.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Yesuusa kakkodeyaare goorata okkaa usu horee iyye; taɂatii yaayee, «Dubbaankko kanjiinkki ere kawaa Yesuusa; ati inne wota tammee esella abtta? In goggoɂabboosisonkko ebaatara» ame.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Hikka kakkoonɂamere battiikki ayyaanajjol ibaaddotikko goggobeero Yesuusa ajaja sise mankkogire maraanya. Battiikki ayyaanajjol arggetto mankkokeyaaro marantuu ibaaddoti sanssalataanna marc'c'o talukeeti shaami goɂooramirona kakkoshaamero sanssalata goggoosa kaɂabere battiikki ayyaanajjol gaa tos aate biyaa gire.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesuusana, «Megekkaa ayyoyya?» ame usu hoosate. Usuna kamooggan durrisa tabe mankkogire maraan, «Megekkina Legeɂooniya» ame.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Durrisanena bowwa orro taba ami goggoɂajajiinoonkko ataayiseen usu ebaaten.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Usu maamanii wodami laayuyi jigi talleeta tammooggan booyyee ese foofamaa gitte. Durrisane tammooggan booyyee tos taba ami feɂi goggosisiroo ebaaten; usuna feɂi isoon sise.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Durrisana ibaaddotikko beegure booyyee tos tabeen; Booyyelnna bowwa hiɂi hegelddee otottoola beke orroddee tabe lichchi ame.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ofoofeenna kalleero ayees kakkodeyaaren goorata, tittiyeen seetereen katamaayinna gat'aree ayeeseen.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Gosa kalleero ayees din mankkogirokko beegure Yesuusa tos emeete. Durrisaal kakkobeere ibaaddoti sarssi sarssatere, wodanatteessa abbaabattedde, Yesuusaa lukii hegelii kahamas'eero kakkodeyaaren goorata abssateen.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Durrisaa kaɂabamere ibaaddoti fayyaa giranttii odeeraanna, misii fayyeero gosaan segeen.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Maaman kagerggesennoni ulkokki ibaaddo dubba tanjiin abssategure, esekko goggoseero Yesuusa ebaaten; usuna wolaboo tabere abbaabate seete.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Durrisaal kakkobeere ibaaddoti Yesuusa wota seeyin ebaate; usu goɂameen haa ame;
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Minkaa abbaabadde, Waa kuun kafelero kanjiinkki ayees ayeesi.» Ibaaddotina Yesuusa usuun kafelero kaɂatii ayees katamaa dubbaa mute ayeesa seete.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Gosa dubba emetotteessa oorataa mankkogire maraan, Yesuusa kakkoɂabbaabatare goorata geggelooyi usu atateen.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Usu goorata Iyaɂirosi kaɂamamere kaɂayihuudi min ebikkokki woyichcha emetere, luki tayesuusa gutii iyyegure minkkeessa goggoseero ebaate;
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Hikka ebi kakkoonɂebaatere gees tomonkko lama takkoleere too unnutti taalaal mankkogitte maraanye; esena hawɂaanttedde goyii hiɂi gutii gitte. Yesuusa eserraa seetaa giraan gosa isiɂisi shashafataa aaloo harisaa gire.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too gitte; kaɂabtto dubba odo doobjjoolun gussattedde fayyiisinna kadanddeere maayyona lakkogire.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Esena mina tahaarenne gabbalanttedde sarssikotti birt'e dintte; ubataa kagire iigina goorsewa aallee.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesuusana, «In kadinera ayyoyya?» ame. Dubbana dinanawaattikisoo kakkokakatareen goorata P'et'iroosa Goottaa, gosa dubba maraamure ku harisara ame.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Yesuusa ade ibaaddoti, «Koo in dinera; hunnana inkko biyaano kasa» ame.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Heleelttitina isi siyamissayi galin daanddaanawaatti kakkoɂaddeesatte goorata, harɂaa emeettedde usu hore iite; mewuun dinttettona misii goorsewa fayyitetto gosa dubbaa hore segaatte.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Usuna, «Unnuttee; ammanokka ku fayyiisera; nogoddaa gali» ame.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesuusa ganaa ayeesaa giranttii, ibaaddoti koo Ayihuudikokki min kaɂebii woyichcha kalleere kaɂiyaaɂiroosi minkko emetere, «Unnutatta gootetta; hittakko danbbeebaan kaɂagaalssisaro arooharisse» ame.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesuusana hikka maalere iyyaɂiroosine allamandde, «Aroo abssatte; amana kuwaarre unnutatta fayyinatta» ame.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Min kaɂiyaaɂiroosi tos gotabiro P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'oobakko usumalee unnutikotti Aanna odona kuwaarre maayyona usu wota goggotabroo lakkodootero.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Hassu goorata ibaaddo dubba woo woo amaa eseen ootaa gire. Yesuusa ade, «Aroo ootteen; huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ibaaddona gowaanokkisee mankkokaso maraan usuun osole.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Usu goɂameen genettisee abere, «Teɂati unnu, ki» ame.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Neefo taɂunnutinna abbaabatte; goorsewa keete aallite, Yesuusana ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Oɂumuleeraanna saadeen; usu goɂameen kalleero ayees maayyonna goggoɂayeesonkko segee.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.