Lucas 8
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wononnati kawaa kageggelaayisiro haafura lallabaa katamaalnnena maamanjolaalnne roore, tomonkko lamana usu wota gireen.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Usumalee battiikki ayyaana kakkoonbeerana maar orrookki hawɂaamikkona kafayyeera kookkoo heleeljoolnna wota gire; isona durrisa todoba takkoberee ul kamegidellakotti Mayiraame,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Kaherodoosa minii odonnati kaɂabanaaye takuuza oori Yohaana, Soosinna, adena kamooggan kakkalee gire; hinɂina urrawoɂoottisooyi Yesuusana usukko oɂagaalssatarewuunna ohandaareenyen.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Kamooggan gosa koollee kukku ame giranttii, adena ibaaddo kalekaleetti katamaalkko Yesuusa tos kakkokukkuɂamare goorata, hikka masuussa haa amaa isoon segee;
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Koo otate kabaraare wut'a wut'ayiin bee; wut'ataa giranttii kookkoo wut'a raadii iyye; lukiinna daddarame; kimbirjolnna aame.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Kookkoo wut'a taɂeɂemooltti erree iyye; goggoɂalatee unjjane giranamankkowaatte maraan angage.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Kakkalee wut'ana ade eɂeen orroo iyye; eɂeen wota jiinatte marggisse haasse.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kakkalee wut'ana erre taɂidantti gutii iyye; kakkoɂalatare goorata kawut'amerokko bool ambbaanna dubame.» Hikka amere gudisaa yaaye t'ok'k'iɂisere, «Tamaalatto nebe kaɂaba hamaalo» ame.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesuusakko oɂagaalssatareen hitta masuussakotti fureen usu hoosaten.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Usuna haa ame; «Wononnati kawaakotti hool malabano isinuun sisamera okkaleetun goɂameen masuussayi ani ayeesinara; hikkina, diyaagiraan wodanaa goggokokannonkko, maalaa giraani goggoshaadonkoya.»
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Goortta tamasuussa fureenna hittatta. Wut'a kaɂamamere haafura kawaayya.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Raadii kaɂiyyerena haafura ommaalaraan, ayesuun goɂameen ammanireen goggofayyinonkko durrisa emetere haafura wodanatatteessakko kakkoɂaataroyaan.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Eɂemooltti erree kaɂiyyere haafura gomaallan geggelooyi oɂatataraanyan. Hinɂi goorata kic'c'arun ammanaraan kuwaarre hidiid mankkowaatemaraan kac'aafitii goorata bannee okakataraanyan.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Eeɂeen t'eɂee kaɂiyyerena haafurakkeessa ommaalananyaan; hayeen bareenen giri kaɂuleekokki k'ofaa, durummayinna barsano oɂidaneeti geggelooyi marggisamene dubamin goggodootisaroo il lakkodubamaran.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Erre taɂidanii gutii kaɂiyyera haafurakkeessa taɂidanttinna tukkultti wodanaa maalereen oɂoorataran; obssaanna ataataa il odubamaraaniyan.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «Korroontta hank'k'ayisatere toossa orroo goorttun alggaa hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro, haa kayelarokko min orddee katabara ibaaddo ifa goggodiyaro bollanssoo gutii sowaatara.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Kamutoon kasiyamera, kaɂaddeesamoon ifa tos kanbeenoon, kagolatera ayees lakkogiro.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Goortta isin maamisii maalnnattan isiiɂoorayeen; kakkogiroon adamara; kallikki dubbakko ade aankki kagiro aani kallaara duuddo ataminara.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Esekko abbaabatere Aaye tayesuusana abbilaaltteessa Yesuusa mankkogiro emeeten; isona gosa mooggankko kakkeeyi usu tonssa gabbalamiin lakkodaanddeeren.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hassu goorata, «Aayettana abbilaaltta ku din dootereen sarre aalleeran» ameen usuun segeen.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Usuna isoon abbaabere, «Aayettina abbilaalttina haafura kawaa maalereen felooyi ohayisataraayan» ame.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Arriilkko arri tooyi Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi koratere, «Bekekko gama nak'ina» ame; esekkona duudaatano horeddeen.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Bekee orroo duudaataa giraanttini Yesuusa wolaboo orroo huddure; usu goorata beke gutii gaashimallo kaɂatii kee, bekena wolaboo k'amakko rooreene mankkotabeene maraan bayikkotti hiɂi geegeen.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Goottaa, Goottaa! No lagudannella!» amaa huddurokko usu nabbaadiseen, usuna nabbaadere ambbalnna, bekekkokki shalagaamano hadise; usu goorata ambbalnna shalagaamano iisse c'alɂeetti leete.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Usuna usukko oɂagaalsatanaanne, «Ammanokkisin eeko hayya? Ame. Isona abssiinna saadanoyi, hikki ambbalnna bekena kakkon ajajaamaraan afo ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Esekko abbaabatere Galiilakko gamaa kagiro kagerggesennooni ul tos wolabooyi nak'een.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesuusa wolabokko deegere baga kakkobeyaare goorata, durrisa gutii kakkogire koo ese katamaakokki ibaaddoti esele; hikki ibaaddoti kamooggan goorata sarssi ansarssannonii, minna hanttabooni banɂe tahiyyeel min kayelatereya.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Yesuusa kakkodeyaare goorata okkaa usu horee iyye; taɂatii yaayee, «Dubbaankko kanjiinkki ere kawaa Yesuusa; ati inne wota tammee esella abtta? In goggoɂabboosisonkko ebaatara» ame.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Hikka kakkoonɂamere battiikki ayyaanajjol ibaaddotikko goggobeero Yesuusa ajaja sise mankkogire maraanya. Battiikki ayyaanajjol arggetto mankkokeyaaro marantuu ibaaddoti sanssalataanna marc'c'o talukeeti shaami goɂooramirona kakkoshaamero sanssalata goggoosa kaɂabere battiikki ayyaanajjol gaa tos aate biyaa gire.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesuusana, «Megekkaa ayyoyya?» ame usu hoosate. Usuna kamooggan durrisa tabe mankkogire maraan, «Megekkina Legeɂooniya» ame.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Durrisanena bowwa orro taba ami goggoɂajajiinoonkko ataayiseen usu ebaaten.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Usu maamanii wodami laayuyi jigi talleeta tammooggan booyyee ese foofamaa gitte. Durrisane tammooggan booyyee tos taba ami feɂi goggosisiroo ebaaten; usuna feɂi isoon sise.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Durrisana ibaaddotikko beegure booyyee tos tabeen; Booyyelnna bowwa hiɂi hegelddee otottoola beke orroddee tabe lichchi ame.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ofoofeenna kalleero ayees kakkodeyaaren goorata, tittiyeen seetereen katamaayinna gat'aree ayeeseen.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gosa kalleero ayees din mankkogirokko beegure Yesuusa tos emeete. Durrisaal kakkobeere ibaaddoti sarssi sarssatere, wodanatteessa abbaabattedde, Yesuusaa lukii hegelii kahamas'eero kakkodeyaaren goorata abssateen.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Durrisaa kaɂabamere ibaaddoti fayyaa giranttii odeeraanna, misii fayyeero gosaan segeen.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Maaman kagerggesennoni ulkokki ibaaddo dubba tanjiin abssategure, esekko goggoseero Yesuusa ebaaten; usuna wolaboo tabere abbaabate seete.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Durrisaal kakkobeere ibaaddoti Yesuusa wota seeyin ebaate; usu goɂameen haa ame;
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Minkaa abbaabadde, Waa kuun kafelero kanjiinkki ayees ayeesi.» Ibaaddotina Yesuusa usuun kafelero kaɂatii ayees katamaa dubbaa mute ayeesa seete.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Gosa dubba emetotteessa oorataa mankkogire maraan, Yesuusa kakkoɂabbaabatare goorata geggelooyi usu atateen.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Usu goorata Iyaɂirosi kaɂamamere kaɂayihuudi min ebikkokki woyichcha emetere, luki tayesuusa gutii iyyegure minkkeessa goggoseero ebaate;
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Hikka ebi kakkoonɂebaatere gees tomonkko lama takkoleere too unnutti taalaal mankkogitte maraanye; esena hawɂaanttedde goyii hiɂi gutii gitte. Yesuusa eserraa seetaa giraan gosa isiɂisi shashafataa aaloo harisaa gire.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too gitte; kaɂabtto dubba odo doobjjoolun gussattedde fayyiisinna kadanddeere maayyona lakkogire.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Esena mina tahaarenne gabbalanttedde sarssikotti birt'e dintte; ubataa kagire iigina goorsewa aallee.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesuusana, «In kadinera ayyoyya?» ame. Dubbana dinanawaattikisoo kakkokakatareen goorata P'et'iroosa Goottaa, gosa dubba maraamure ku harisara ame.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Yesuusa ade ibaaddoti, «Koo in dinera; hunnana inkko biyaano kasa» ame.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Heleelttitina isi siyamissayi galin daanddaanawaatti kakkoɂaddeesatte goorata, harɂaa emeettedde usu hore iite; mewuun dinttettona misii goorsewa fayyitetto gosa dubbaa hore segaatte.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Usuna, «Unnuttee; ammanokka ku fayyiisera; nogoddaa gali» ame.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesuusa ganaa ayeesaa giranttii, ibaaddoti koo Ayihuudikokki min kaɂebii woyichcha kalleere kaɂiyaaɂiroosi minkko emetere, «Unnutatta gootetta; hittakko danbbeebaan kaɂagaalssisaro arooharisse» ame.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesuusana hikka maalere iyyaɂiroosine allamandde, «Aroo abssatte; amana kuwaarre unnutatta fayyinatta» ame.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Min kaɂiyaaɂiroosi tos gotabiro P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'oobakko usumalee unnutikotti Aanna odona kuwaarre maayyona usu wota goggotabroo lakkodootero.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Hassu goorata ibaaddo dubba woo woo amaa eseen ootaa gire. Yesuusa ade, «Aroo ootteen; huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ibaaddona gowaanokkisee mankkokaso maraan usuun osole.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Usu goɂameen genettisee abere, «Teɂati unnu, ki» ame.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Neefo taɂunnutinna abbaabatte; goorsewa keete aallite, Yesuusana ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Oɂumuleeraanna saadeen; usu goɂameen kalleero ayees maayyonna goggoɂayeesonkko segee.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.