Lucas 8
bswl (BSWL) vs ACF
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wononnati kawaa kageggelaayisiro haafura lallabaa katamaalnnena maamanjolaalnne roore, tomonkko lamana usu wota gireen.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Usumalee battiikki ayyaana kakkoonbeerana maar orrookki hawɂaamikkona kafayyeera kookkoo heleeljoolnna wota gire; isona durrisa todoba takkoberee ul kamegidellakotti Mayiraame,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kaherodoosa minii odonnati kaɂabanaaye takuuza oori Yohaana, Soosinna, adena kamooggan kakkalee gire; hinɂina urrawoɂoottisooyi Yesuusana usukko oɂagaalssatarewuunna ohandaareenyen.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Kamooggan gosa koollee kukku ame giranttii, adena ibaaddo kalekaleetti katamaalkko Yesuusa tos kakkokukkuɂamare goorata, hikka masuussa haa amaa isoon segee;
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 «Koo otate kabaraare wut'a wut'ayiin bee; wut'ataa giranttii kookkoo wut'a raadii iyye; lukiinna daddarame; kimbirjolnna aame.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Kookkoo wut'a taɂeɂemooltti erree iyye; goggoɂalatee unjjane giranamankkowaatte maraan angage.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Kakkalee wut'ana ade eɂeen orroo iyye; eɂeen wota jiinatte marggisse haasse.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Kakkalee wut'ana erre taɂidantti gutii iyye; kakkoɂalatare goorata kawut'amerokko bool ambbaanna dubame.» Hikka amere gudisaa yaaye t'ok'k'iɂisere, «Tamaalatto nebe kaɂaba hamaalo» ame.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesuusakko oɂagaalssatareen hitta masuussakotti fureen usu hoosaten.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Usuna haa ame; «Wononnati kawaakotti hool malabano isinuun sisamera okkaleetun goɂameen masuussayi ani ayeesinara; hikkina, diyaagiraan wodanaa goggokokannonkko, maalaa giraani goggoshaadonkoya.»
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «Goortta tamasuussa fureenna hittatta. Wut'a kaɂamamere haafura kawaayya.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Raadii kaɂiyyerena haafura ommaalaraan, ayesuun goɂameen ammanireen goggofayyinonkko durrisa emetere haafura wodanatatteessakko kakkoɂaataroyaan.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Eɂemooltti erree kaɂiyyere haafura gomaallan geggelooyi oɂatataraanyan. Hinɂi goorata kic'c'arun ammanaraan kuwaarre hidiid mankkowaatemaraan kac'aafitii goorata bannee okakataraanyan.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Eeɂeen t'eɂee kaɂiyyerena haafurakkeessa ommaalananyaan; hayeen bareenen giri kaɂuleekokki k'ofaa, durummayinna barsano oɂidaneeti geggelooyi marggisamene dubamin goggodootisaroo il lakkodubamaran.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Erre taɂidanii gutii kaɂiyyera haafurakkeessa taɂidanttinna tukkultti wodanaa maalereen oɂoorataran; obssaanna ataataa il odubamaraaniyan.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 «Korroontta hank'k'ayisatere toossa orroo goorttun alggaa hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro, haa kayelarokko min orddee katabara ibaaddo ifa goggodiyaro bollanssoo gutii sowaatara.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kamutoon kasiyamera, kaɂaddeesamoon ifa tos kanbeenoon, kagolatera ayees lakkogiro.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Goortta isin maamisii maalnnattan isiiɂoorayeen; kakkogiroon adamara; kallikki dubbakko ade aankki kagiro aani kallaara duuddo ataminara.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Esekko abbaabatere Aaye tayesuusana abbilaaltteessa Yesuusa mankkogiro emeeten; isona gosa mooggankko kakkeeyi usu tonssa gabbalamiin lakkodaanddeeren.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hassu goorata, «Aayettana abbilaaltta ku din dootereen sarre aalleeran» ameen usuun segeen.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Usuna isoon abbaabere, «Aayettina abbilaalttina haafura kawaa maalereen felooyi ohayisataraayan» ame.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Arriilkko arri tooyi Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi koratere, «Bekekko gama nak'ina» ame; esekkona duudaatano horeddeen.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Bekee orroo duudaataa giraanttini Yesuusa wolaboo orroo huddure; usu goorata beke gutii gaashimallo kaɂatii kee, bekena wolaboo k'amakko rooreene mankkotabeene maraan bayikkotti hiɂi geegeen.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Goottaa, Goottaa! No lagudannella!» amaa huddurokko usu nabbaadiseen, usuna nabbaadere ambbalnna, bekekkokki shalagaamano hadise; usu goorata ambbalnna shalagaamano iisse c'alɂeetti leete.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Usuna usukko oɂagaalsatanaanne, «Ammanokkisin eeko hayya? Ame. Isona abssiinna saadanoyi, hikki ambbalnna bekena kakkon ajajaamaraan afo ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Esekko abbaabatere Galiilakko gamaa kagiro kagerggesennooni ul tos wolabooyi nak'een.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesuusa wolabokko deegere baga kakkobeyaare goorata, durrisa gutii kakkogire koo ese katamaakokki ibaaddoti esele; hikki ibaaddoti kamooggan goorata sarssi ansarssannonii, minna hanttabooni banɂe tahiyyeel min kayelatereya.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Yesuusa kakkodeyaare goorata okkaa usu horee iyye; taɂatii yaayee, «Dubbaankko kanjiinkki ere kawaa Yesuusa; ati inne wota tammee esella abtta? In goggoɂabboosisonkko ebaatara» ame.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Hikka kakkoonɂamere battiikki ayyaanajjol ibaaddotikko goggobeero Yesuusa ajaja sise mankkogire maraanya. Battiikki ayyaanajjol arggetto mankkokeyaaro marantuu ibaaddoti sanssalataanna marc'c'o talukeeti shaami goɂooramirona kakkoshaamero sanssalata goggoosa kaɂabere battiikki ayyaanajjol gaa tos aate biyaa gire.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesuusana, «Megekkaa ayyoyya?» ame usu hoosate. Usuna kamooggan durrisa tabe mankkogire maraan, «Megekkina Legeɂooniya» ame.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Durrisanena bowwa orro taba ami goggoɂajajiinoonkko ataayiseen usu ebaaten.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Usu maamanii wodami laayuyi jigi talleeta tammooggan booyyee ese foofamaa gitte. Durrisane tammooggan booyyee tos taba ami feɂi goggosisiroo ebaaten; usuna feɂi isoon sise.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Durrisana ibaaddotikko beegure booyyee tos tabeen; Booyyelnna bowwa hiɂi hegelddee otottoola beke orroddee tabe lichchi ame.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ofoofeenna kalleero ayees kakkodeyaaren goorata, tittiyeen seetereen katamaayinna gat'aree ayeeseen.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gosa kalleero ayees din mankkogirokko beegure Yesuusa tos emeete. Durrisaal kakkobeere ibaaddoti sarssi sarssatere, wodanatteessa abbaabattedde, Yesuusaa lukii hegelii kahamas'eero kakkodeyaaren goorata abssateen.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Durrisaa kaɂabamere ibaaddoti fayyaa giranttii odeeraanna, misii fayyeero gosaan segeen.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Maaman kagerggesennoni ulkokki ibaaddo dubba tanjiin abssategure, esekko goggoseero Yesuusa ebaaten; usuna wolaboo tabere abbaabate seete.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Durrisaal kakkobeere ibaaddoti Yesuusa wota seeyin ebaate; usu goɂameen haa ame;
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Minkaa abbaabadde, Waa kuun kafelero kanjiinkki ayees ayeesi.» Ibaaddotina Yesuusa usuun kafelero kaɂatii ayees katamaa dubbaa mute ayeesa seete.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Gosa dubba emetotteessa oorataa mankkogire maraan, Yesuusa kakkoɂabbaabatare goorata geggelooyi usu atateen.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Usu goorata Iyaɂirosi kaɂamamere kaɂayihuudi min ebikkokki woyichcha emetere, luki tayesuusa gutii iyyegure minkkeessa goggoseero ebaate;
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Hikka ebi kakkoonɂebaatere gees tomonkko lama takkoleere too unnutti taalaal mankkogitte maraanye; esena hawɂaanttedde goyii hiɂi gutii gitte. Yesuusa eserraa seetaa giraan gosa isiɂisi shashafataa aaloo harisaa gire.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too gitte; kaɂabtto dubba odo doobjjoolun gussattedde fayyiisinna kadanddeere maayyona lakkogire.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Esena mina tahaarenne gabbalanttedde sarssikotti birt'e dintte; ubataa kagire iigina goorsewa aallee.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesuusana, «In kadinera ayyoyya?» ame. Dubbana dinanawaattikisoo kakkokakatareen goorata P'et'iroosa Goottaa, gosa dubba maraamure ku harisara ame.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Yesuusa ade ibaaddoti, «Koo in dinera; hunnana inkko biyaano kasa» ame.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Heleelttitina isi siyamissayi galin daanddaanawaatti kakkoɂaddeesatte goorata, harɂaa emeettedde usu hore iite; mewuun dinttettona misii goorsewa fayyitetto gosa dubbaa hore segaatte.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Usuna, «Unnuttee; ammanokka ku fayyiisera; nogoddaa gali» ame.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesuusa ganaa ayeesaa giranttii, ibaaddoti koo Ayihuudikokki min kaɂebii woyichcha kalleere kaɂiyaaɂiroosi minkko emetere, «Unnutatta gootetta; hittakko danbbeebaan kaɂagaalssisaro arooharisse» ame.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Yesuusana hikka maalere iyyaɂiroosine allamandde, «Aroo abssatte; amana kuwaarre unnutatta fayyinatta» ame.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Min kaɂiyaaɂiroosi tos gotabiro P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'oobakko usumalee unnutikotti Aanna odona kuwaarre maayyona usu wota goggotabroo lakkodootero.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Hassu goorata ibaaddo dubba woo woo amaa eseen ootaa gire. Yesuusa ade, «Aroo ootteen; huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ibaaddona gowaanokkisee mankkokaso maraan usuun osole.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Usu goɂameen genettisee abere, «Teɂati unnu, ki» ame.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Neefo taɂunnutinna abbaabatte; goorsewa keete aallite, Yesuusana ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Oɂumuleeraanna saadeen; usu goɂameen kalleero ayees maayyonna goggoɂayeesonkko segee.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.