Lucas 8
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wononnati kawaa kageggelaayisiro haafura lallabaa katamaalnnena maamanjolaalnne roore, tomonkko lamana usu wota gireen.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Usumalee battiikki ayyaana kakkoonbeerana maar orrookki hawɂaamikkona kafayyeera kookkoo heleeljoolnna wota gire; isona durrisa todoba takkoberee ul kamegidellakotti Mayiraame,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Kaherodoosa minii odonnati kaɂabanaaye takuuza oori Yohaana, Soosinna, adena kamooggan kakkalee gire; hinɂina urrawoɂoottisooyi Yesuusana usukko oɂagaalssatarewuunna ohandaareenyen.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Kamooggan gosa koollee kukku ame giranttii, adena ibaaddo kalekaleetti katamaalkko Yesuusa tos kakkokukkuɂamare goorata, hikka masuussa haa amaa isoon segee;
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Koo otate kabaraare wut'a wut'ayiin bee; wut'ataa giranttii kookkoo wut'a raadii iyye; lukiinna daddarame; kimbirjolnna aame.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kookkoo wut'a taɂeɂemooltti erree iyye; goggoɂalatee unjjane giranamankkowaatte maraan angage.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Kakkalee wut'ana ade eɂeen orroo iyye; eɂeen wota jiinatte marggisse haasse.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kakkalee wut'ana erre taɂidantti gutii iyye; kakkoɂalatare goorata kawut'amerokko bool ambbaanna dubame.» Hikka amere gudisaa yaaye t'ok'k'iɂisere, «Tamaalatto nebe kaɂaba hamaalo» ame.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesuusakko oɂagaalssatareen hitta masuussakotti fureen usu hoosaten.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Usuna haa ame; «Wononnati kawaakotti hool malabano isinuun sisamera okkaleetun goɂameen masuussayi ani ayeesinara; hikkina, diyaagiraan wodanaa goggokokannonkko, maalaa giraani goggoshaadonkoya.»
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «Goortta tamasuussa fureenna hittatta. Wut'a kaɂamamere haafura kawaayya.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Raadii kaɂiyyerena haafura ommaalaraan, ayesuun goɂameen ammanireen goggofayyinonkko durrisa emetere haafura wodanatatteessakko kakkoɂaataroyaan.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Eɂemooltti erree kaɂiyyere haafura gomaallan geggelooyi oɂatataraanyan. Hinɂi goorata kic'c'arun ammanaraan kuwaarre hidiid mankkowaatemaraan kac'aafitii goorata bannee okakataraanyan.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Eeɂeen t'eɂee kaɂiyyerena haafurakkeessa ommaalananyaan; hayeen bareenen giri kaɂuleekokki k'ofaa, durummayinna barsano oɂidaneeti geggelooyi marggisamene dubamin goggodootisaroo il lakkodubamaran.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Erre taɂidanii gutii kaɂiyyera haafurakkeessa taɂidanttinna tukkultti wodanaa maalereen oɂoorataran; obssaanna ataataa il odubamaraaniyan.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 «Korroontta hank'k'ayisatere toossa orroo goorttun alggaa hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro, haa kayelarokko min orddee katabara ibaaddo ifa goggodiyaro bollanssoo gutii sowaatara.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kamutoon kasiyamera, kaɂaddeesamoon ifa tos kanbeenoon, kagolatera ayees lakkogiro.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Goortta isin maamisii maalnnattan isiiɂoorayeen; kakkogiroon adamara; kallikki dubbakko ade aankki kagiro aani kallaara duuddo ataminara.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Esekko abbaabatere Aaye tayesuusana abbilaaltteessa Yesuusa mankkogiro emeeten; isona gosa mooggankko kakkeeyi usu tonssa gabbalamiin lakkodaanddeeren.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Hassu goorata, «Aayettana abbilaaltta ku din dootereen sarre aalleeran» ameen usuun segeen.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Usuna isoon abbaabere, «Aayettina abbilaalttina haafura kawaa maalereen felooyi ohayisataraayan» ame.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Arriilkko arri tooyi Yesuusa usukko oɂagaalssataranne wota wolabooyi koratere, «Bekekko gama nak'ina» ame; esekkona duudaatano horeddeen.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Bekee orroo duudaataa giraanttini Yesuusa wolaboo orroo huddure; usu goorata beke gutii gaashimallo kaɂatii kee, bekena wolaboo k'amakko rooreene mankkotabeene maraan bayikkotti hiɂi geegeen.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameeren, «Goottaa, Goottaa! No lagudannella!» amaa huddurokko usu nabbaadiseen, usuna nabbaadere ambbalnna, bekekkokki shalagaamano hadise; usu goorata ambbalnna shalagaamano iisse c'alɂeetti leete.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Usuna usukko oɂagaalsatanaanne, «Ammanokkisin eeko hayya? Ame. Isona abssiinna saadanoyi, hikki ambbalnna bekena kakkon ajajaamaraan afo ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Esekko abbaabatere Galiilakko gamaa kagiro kagerggesennooni ul tos wolabooyi nak'een.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesuusa wolabokko deegere baga kakkobeyaare goorata, durrisa gutii kakkogire koo ese katamaakokki ibaaddoti esele; hikki ibaaddoti kamooggan goorata sarssi ansarssannonii, minna hanttabooni banɂe tahiyyeel min kayelatereya.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Yesuusa kakkodeyaare goorata okkaa usu horee iyye; taɂatii yaayee, «Dubbaankko kanjiinkki ere kawaa Yesuusa; ati inne wota tammee esella abtta? In goggoɂabboosisonkko ebaatara» ame.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Hikka kakkoonɂamere battiikki ayyaanajjol ibaaddotikko goggobeero Yesuusa ajaja sise mankkogire maraanya. Battiikki ayyaanajjol arggetto mankkokeyaaro marantuu ibaaddoti sanssalataanna marc'c'o talukeeti shaami goɂooramirona kakkoshaamero sanssalata goggoosa kaɂabere battiikki ayyaanajjol gaa tos aate biyaa gire.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesuusana, «Megekkaa ayyoyya?» ame usu hoosate. Usuna kamooggan durrisa tabe mankkogire maraan, «Megekkina Legeɂooniya» ame.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Durrisanena bowwa orro taba ami goggoɂajajiinoonkko ataayiseen usu ebaaten.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Usu maamanii wodami laayuyi jigi talleeta tammooggan booyyee ese foofamaa gitte. Durrisane tammooggan booyyee tos taba ami feɂi goggosisiroo ebaaten; usuna feɂi isoon sise.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Durrisana ibaaddotikko beegure booyyee tos tabeen; Booyyelnna bowwa hiɂi hegelddee otottoola beke orroddee tabe lichchi ame.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ofoofeenna kalleero ayees kakkodeyaaren goorata, tittiyeen seetereen katamaayinna gat'aree ayeeseen.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gosa kalleero ayees din mankkogirokko beegure Yesuusa tos emeete. Durrisaal kakkobeere ibaaddoti sarssi sarssatere, wodanatteessa abbaabattedde, Yesuusaa lukii hegelii kahamas'eero kakkodeyaaren goorata abssateen.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Durrisaa kaɂabamere ibaaddoti fayyaa giranttii odeeraanna, misii fayyeero gosaan segeen.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Maaman kagerggesennoni ulkokki ibaaddo dubba tanjiin abssategure, esekko goggoseero Yesuusa ebaaten; usuna wolaboo tabere abbaabate seete.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Durrisaal kakkobeere ibaaddoti Yesuusa wota seeyin ebaate; usu goɂameen haa ame;
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Minkaa abbaabadde, Waa kuun kafelero kanjiinkki ayees ayeesi.» Ibaaddotina Yesuusa usuun kafelero kaɂatii ayees katamaa dubbaa mute ayeesa seete.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Gosa dubba emetotteessa oorataa mankkogire maraan, Yesuusa kakkoɂabbaabatare goorata geggelooyi usu atateen.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Usu goorata Iyaɂirosi kaɂamamere kaɂayihuudi min ebikkokki woyichcha emetere, luki tayesuusa gutii iyyegure minkkeessa goggoseero ebaate;
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Hikka ebi kakkoonɂebaatere gees tomonkko lama takkoleere too unnutti taalaal mankkogitte maraanye; esena hawɂaanttedde goyii hiɂi gutii gitte. Yesuusa eserraa seetaa giraan gosa isiɂisi shashafataa aaloo harisaa gire.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too gitte; kaɂabtto dubba odo doobjjoolun gussattedde fayyiisinna kadanddeere maayyona lakkogire.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Esena mina tahaarenne gabbalanttedde sarssikotti birt'e dintte; ubataa kagire iigina goorsewa aallee.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesuusana, «In kadinera ayyoyya?» ame. Dubbana dinanawaattikisoo kakkokakatareen goorata P'et'iroosa Goottaa, gosa dubba maraamure ku harisara ame.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Yesuusa ade ibaaddoti, «Koo in dinera; hunnana inkko biyaano kasa» ame.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Heleelttitina isi siyamissayi galin daanddaanawaatti kakkoɂaddeesatte goorata, harɂaa emeettedde usu hore iite; mewuun dinttettona misii goorsewa fayyitetto gosa dubbaa hore segaatte.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Usuna, «Unnuttee; ammanokka ku fayyiisera; nogoddaa gali» ame.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesuusa ganaa ayeesaa giranttii, ibaaddoti koo Ayihuudikokki min kaɂebii woyichcha kalleere kaɂiyaaɂiroosi minkko emetere, «Unnutatta gootetta; hittakko danbbeebaan kaɂagaalssisaro arooharisse» ame.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesuusana hikka maalere iyyaɂiroosine allamandde, «Aroo abssatte; amana kuwaarre unnutatta fayyinatta» ame.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Min kaɂiyaaɂiroosi tos gotabiro P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'oobakko usumalee unnutikotti Aanna odona kuwaarre maayyona usu wota goggotabroo lakkodootero.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Hassu goorata ibaaddo dubba woo woo amaa eseen ootaa gire. Yesuusa ade, «Aroo ootteen; huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ibaaddona gowaanokkisee mankkokaso maraan usuun osole.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Usu goɂameen genettisee abere, «Teɂati unnu, ki» ame.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Neefo taɂunnutinna abbaabatte; goorsewa keete aallite, Yesuusana ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Oɂumuleeraanna saadeen; usu goɂameen kalleero ayees maayyonna goggoɂayeesonkko segee.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.