Lucas 7

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa hikka dubba gosaa hore ayeese gudisere K'ifirenaahoomi tos tabe.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Esena karoomi wotaadara booluun woyichcha kalleere gire; usu aaloo kageelaatare usuun kahandaarekki hawɂaamere goyin gabbalame gire.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Usuna Yesuusakokki gara kakkomaalare goorata usuun kahandaarekki goggofayyisiroo goggoɂebaanawun ul kaɂayihuudatti jaarsoleekko fare.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Handdaa ofarameerenna Yesuusa tos emetengureen haa ameen ataayiseen ebaaten; «Hikka ibaaddotin ati hikka felin dootisara;
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Aalanttina hikki ibaaddoti gosakkaani geelaatara; min kaɂebikaani noon kamadaarsiserana usuya.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Yesuusa isone wota seete. Usuna min tos kakkogabbalamare goorata, wotaadara boolkokki woyichchati ogeelaatare farere Yesuusane haa ame; «Goottaa; ati minkkee orddi tabin ani kadootisaro ibaaddoti lakkoyo aroohartte;
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Hikkakko kakkeeyi ku hore gabbalamiin duuddo kadootisaro aani isiɂootte lakkotootataro; haafura koo kaalaal ayeesi; iin kahandaarekki fayyirowa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ani metekkeewun kaguutee woyichcha aba inkko hegelle ade iin kahandaara wotaadara gira; koonne ati ‹See› goɂamiro seetara; kakkalennena, ‹Koyya› goɂamiro emeetara; iin kahandaarana, ‹Hikka feli› goɂamiro iin ajajaamara.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesuusana hikka kakkomaalare goorata usuu saade; kambbal amerena debeesseeta kagire gosane, «Ani isinne haa amara; hitta aanttitti tanjiintti ammano Isiraɂeelii duuddo ani lakkohelero» ame.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Handdaa kaseetere ibaaddo min kakkoɂabbaabatare goorata, usuu kahandaarekkina kafayyeero deen.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa tanjiin haɂadallaannooni, Naayin taɂamamatto katamaa tos seete; usukko oɂagaalssataranna kamooggan gosa usune wota seete.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Katamaa tos kakkotabaraan karra Yesuusa kakkogeyaare goorata, ibaaddoti kookokki rees sideengureen katamaakko been; kagoyerena Aayettessaawun koo kaalaalye; Aanna galttaanttette; kamooggan kakkatamaa gosana esene wota gire.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Goottanna ese kakkodeyaare goorata nenɂeyisategure, «Allamandde, arooɂootte!» ame.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Gabbalamere takkosideeraan raree dine; kasidere ibaaddona takki ame aallee; Yesuusana, «Ati wodallaati, ani kunne ki amara» ame.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Kagoyere ibaaddotina neefo abbaabattedde fayyeere t'ok'k'i ame hamas's'ee; ayeesano haggaɂabe. Yesuusana aatere Aawun sise.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Dubbana abssatereen Waa galataa, «Kaɂatii kahegeroo no orrokko keera», «Waa gosakkeessa fayyiisin emeetera» ameen.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Hikki Yesuusakokki ataan kayihuuda ul dubbaayinna usu maamanii kagiro ul dubbaa addeesame.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka dubba Yaannisaan segeen. Usuna iso orrokko lama uumere,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 «Emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ama» ami goggohoosanawun Goottaa tos fare.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ibaaddojjana Yesuusa tos seeteerene, emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ami no ku goggohoosannon «Kat'ammak'aara Yaannisa no ku tos farera» ameen.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Goorsewa Yesuusa kamooggan ibaaddo hawɂaamikko, maar orrookki hawɂaamikkona battiikki ayyaanalkko fayyiise; kamooggan ilɂo kandeyaannon ilɂoo denddeeyise.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Yaannisaan handdaa oseeterenne Yesuusa haa ame; «Seenguddeen kaddeetettanna kamaaltteettaan Yaannisaan segaa; Iilɂoo kandiyaannon dinnara; oɂeesaraan tukkul sesseyinaraan; maarii bar oɂabana muc'c'iminaraan; nebee omaaloonna maalnnaraan; ogoyeraanna goyikko kinnaraan; hiyyessaalunna wongala lallabaaminara.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Iyyee abddatana waatti kahandudufannon ibaaddo dubba kasommaasameya.»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yaannisaan handdaa oɂemeetereen seeteen kakkobowaareen goorata, Yesuusa gara Yaannisakokki ayeesano haggaɂabe; haanna ame; Yaannisa tos gaa kakkoonbeeteetten me diinyye? Ambbal kawolliwollisatto fiik'eya?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Hayya me din beeten? Kaɂidan sarssi kasarsatero ibaaddoya? Kaɂiidaro sarssii oɂissaadaraanna giri kaɂekkaate ogiraan min kawonooyi giraanwa.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Hayya! Isin me din beeten? Kahegeroo din leewuna? Ii ani isinne haa amara; isin din kabeetetteen kahegerookkona karooraroya.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Haa amame kakkoons'aafamerena usuya; « ‹Raakkaanna ku horee kaɂekkaasiro, erggichchakkeenna kukko t'ayisi ani farnnara.›
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ani isinne haa amara; heleelkko kaɂumulamero orrokko Yaannisakko karoorara laagiro; wononnati kawaayi goɂameen dubbaankkona kayeraatara usu roorara.»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 K'arat'a okukkuyisaraanna hahesooni, hikka omaaleen dubba kayaannisa t'ink'ata t'ammak'aamaa Waa k'ulluukkiya ameen atoteen.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ibaaddo kafarasaawilnna seera kamuse okasaan goɂameen tayaannisa genee t'ammak'amana waatti, Waa isoon kaɂabo halchcha neebateen.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesuusa ade, «Goortta hitta alattankkokki ibaaddo ani meyii masuussira? Me aani laaran?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Banɂe tagiyyaayi hamas's'eereen isi isirroo isi uɂuumataa haa kaɂamaro yiisaas aani laanan, ‹Noo sussullee isinuun ufuufinne, lakkoduddurtteen; boochcho isinuun beensse, lakkoɂootteen.›
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Aalanttina kat'ammak'aara Yaannisa agabuuyi kaami haɂamoonna kawoyinii t'amo hant'amooni goɂemeete, ‹Battiikki ayyaana aba› antteen.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ere kaɂibaaddo adi aamaanna t'amaa goɂemeete ‹Aamoonna t'amoon kagap'igap'aaro, k'arat'a okukkuyisaraanna c'ubbaalessaal kageelaataro› antteen.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Goortta k'arummakokki likkii laano kaɂatatero ibaaddo dubbaa dollee addeesantte ame.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Eseenna ibaaddo kafarasaawikko koonne wota babo goggoɂaamiroon Yesuusa uumate, usuna Farasaawitikokki min tos tabegure babo aamin hamas's'ee.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ese katamaayi tagitte too c'ubbaalettii heleelttiti, Yesuusa Farasaawitikokki minii babo aamin hamas's'aano kakkomaalatte goorata koo Alibast'iros kaɂamamaro eɂemokko k'orame kafelamero bilk'aade mig talleetetto shittoo aatte emeette;
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Mina tahaarenne luk'k'aa dollee aallitede ootaa ilmmi luk'k'aa gutii ubaa metekkiseyinna shakaarano haggaɂabtte, luk'k'aɂoottessana anggataa shittoo shigidde.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Kaɂuumatere Farasaawitina hikka kakkodeyaare goorata, hikki ibaaddoti kahegeroo lii girewa usu tadintetta heleelttiti maayyotto, adde maamisitti ibaaddotitto addeesi girare; c'ubbaalettiitta ame wodanatteessa hede.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yesuusana, «Simoona, ani kuun kaseginaro ayees aba» ame.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yesuusana haa ame, koo kaɂamɂayisarokko maragade oɂamɂaateeren ibaaddojja lama gireen, koo ken boolee t'agaraa, kallamina ade t'agaraa konttom amɂaateren.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Abbaab kasisina kakkowaatareen goorata anzattisoo lama dubbaanna usu isaage. Goortta iso lama dubbakko kaɂamɂayisero roorssate kageelaatara eekiya?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simoonana, «Tammooggan anza kakkoonhesetto aani laara» ame abbaabe. Yesuusana, «Likkii abbaabttetta» ame.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Heleelttiti tos kambbal amere Simoonane haa ame, «Ati hitta heleelttiti diyaatta? Ani minkaa gottabe, ati luk'k'aɂoottewun bekena lakkosissette, ese goɂameen luk'k'aɂoottee ilmmittiseeyi aalisedde metekakkiseyi shakaartte.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ati duuddo in anggatte nogodda lakkoɂaattetto, ese goɂameen ani gottabekko haggaɂabittedde luk'k'aɂoottee anggatana lakkoɂaallissetto.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ati metekakkeeyi zayitiinna lakkoshigiddetto; ese goɂameen luk'k'aɂootteyi shittoo shigidde.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Haanssun ani haa amara; ese aaloo in geelattetta kanjiin c'ubbo eseen shaaga leera; c'ubbo kic'c'arkki shaaga kakkoonleera goɂameen abaraanttii geelaatara.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Esekko Yesuusa heleelttitine, «C'ubbokka haheso amamera» ame.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Usu wota babo aamin hamas's'ite tagitte marttina, «Hikki c'ubbo duuddo haheso kaɂamara usu ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Yesuusa heleelttitine «Ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali!» ame.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.