Lucas 7

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuusa hikka dubba gosaa hore ayeese gudisere K'ifirenaahoomi tos tabe.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Esena karoomi wotaadara booluun woyichcha kalleere gire; usu aaloo kageelaatare usuun kahandaarekki hawɂaamere goyin gabbalame gire.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Usuna Yesuusakokki gara kakkomaalare goorata usuun kahandaarekki goggofayyisiroo goggoɂebaanawun ul kaɂayihuudatti jaarsoleekko fare.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Handdaa ofarameerenna Yesuusa tos emetengureen haa ameen ataayiseen ebaaten; «Hikka ibaaddotin ati hikka felin dootisara;
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Aalanttina hikki ibaaddoti gosakkaani geelaatara; min kaɂebikaani noon kamadaarsiserana usuya.»
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yesuusa isone wota seete. Usuna min tos kakkogabbalamare goorata, wotaadara boolkokki woyichchati ogeelaatare farere Yesuusane haa ame; «Goottaa; ati minkkee orddi tabin ani kadootisaro ibaaddoti lakkoyo aroohartte;
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Hikkakko kakkeeyi ku hore gabbalamiin duuddo kadootisaro aani isiɂootte lakkotootataro; haafura koo kaalaal ayeesi; iin kahandaarekki fayyirowa.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ani metekkeewun kaguutee woyichcha aba inkko hegelle ade iin kahandaara wotaadara gira; koonne ati ‹See› goɂamiro seetara; kakkalennena, ‹Koyya› goɂamiro emeetara; iin kahandaarana, ‹Hikka feli› goɂamiro iin ajajaamara.»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesuusana hikka kakkomaalare goorata usuu saade; kambbal amerena debeesseeta kagire gosane, «Ani isinne haa amara; hitta aanttitti tanjiintti ammano Isiraɂeelii duuddo ani lakkohelero» ame.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Handdaa kaseetere ibaaddo min kakkoɂabbaabatare goorata, usuu kahandaarekkina kafayyeero deen.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa tanjiin haɂadallaannooni, Naayin taɂamamatto katamaa tos seete; usukko oɂagaalssataranna kamooggan gosa usune wota seete.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Katamaa tos kakkotabaraan karra Yesuusa kakkogeyaare goorata, ibaaddoti kookokki rees sideengureen katamaakko been; kagoyerena Aayettessaawun koo kaalaalye; Aanna galttaanttette; kamooggan kakkatamaa gosana esene wota gire.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Goottanna ese kakkodeyaare goorata nenɂeyisategure, «Allamandde, arooɂootte!» ame.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Gabbalamere takkosideeraan raree dine; kasidere ibaaddona takki ame aallee; Yesuusana, «Ati wodallaati, ani kunne ki amara» ame.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Kagoyere ibaaddotina neefo abbaabattedde fayyeere t'ok'k'i ame hamas's'ee; ayeesano haggaɂabe. Yesuusana aatere Aawun sise.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dubbana abssatereen Waa galataa, «Kaɂatii kahegeroo no orrokko keera», «Waa gosakkeessa fayyiisin emeetera» ameen.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Hikki Yesuusakokki ataan kayihuuda ul dubbaayinna usu maamanii kagiro ul dubbaa addeesame.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka dubba Yaannisaan segeen. Usuna iso orrokko lama uumere,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 «Emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ama» ami goggohoosanawun Goottaa tos fare.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ibaaddojjana Yesuusa tos seeteerene, emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ami no ku goggohoosannon «Kat'ammak'aara Yaannisa no ku tos farera» ameen.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Goorsewa Yesuusa kamooggan ibaaddo hawɂaamikko, maar orrookki hawɂaamikkona battiikki ayyaanalkko fayyiise; kamooggan ilɂo kandeyaannon ilɂoo denddeeyise.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yaannisaan handdaa oseeterenne Yesuusa haa ame; «Seenguddeen kaddeetettanna kamaaltteettaan Yaannisaan segaa; Iilɂoo kandiyaannon dinnara; oɂeesaraan tukkul sesseyinaraan; maarii bar oɂabana muc'c'iminaraan; nebee omaaloonna maalnnaraan; ogoyeraanna goyikko kinnaraan; hiyyessaalunna wongala lallabaaminara.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Iyyee abddatana waatti kahandudufannon ibaaddo dubba kasommaasameya.»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yaannisaan handdaa oɂemeetereen seeteen kakkobowaareen goorata, Yesuusa gara Yaannisakokki ayeesano haggaɂabe; haanna ame; Yaannisa tos gaa kakkoonbeeteetten me diinyye? Ambbal kawolliwollisatto fiik'eya?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Hayya me din beeten? Kaɂidan sarssi kasarsatero ibaaddoya? Kaɂiidaro sarssii oɂissaadaraanna giri kaɂekkaate ogiraan min kawonooyi giraanwa.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Hayya! Isin me din beeten? Kahegeroo din leewuna? Ii ani isinne haa amara; isin din kabeetetteen kahegerookkona karooraroya.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Haa amame kakkoons'aafamerena usuya; « ‹Raakkaanna ku horee kaɂekkaasiro, erggichchakkeenna kukko t'ayisi ani farnnara.›
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ani isinne haa amara; heleelkko kaɂumulamero orrokko Yaannisakko karoorara laagiro; wononnati kawaayi goɂameen dubbaankkona kayeraatara usu roorara.»
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 K'arat'a okukkuyisaraanna hahesooni, hikka omaaleen dubba kayaannisa t'ink'ata t'ammak'aamaa Waa k'ulluukkiya ameen atoteen.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ibaaddo kafarasaawilnna seera kamuse okasaan goɂameen tayaannisa genee t'ammak'amana waatti, Waa isoon kaɂabo halchcha neebateen.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesuusa ade, «Goortta hitta alattankkokki ibaaddo ani meyii masuussira? Me aani laaran?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Banɂe tagiyyaayi hamas's'eereen isi isirroo isi uɂuumataa haa kaɂamaro yiisaas aani laanan, ‹Noo sussullee isinuun ufuufinne, lakkoduddurtteen; boochcho isinuun beensse, lakkoɂootteen.›
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Aalanttina kat'ammak'aara Yaannisa agabuuyi kaami haɂamoonna kawoyinii t'amo hant'amooni goɂemeete, ‹Battiikki ayyaana aba› antteen.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ere kaɂibaaddo adi aamaanna t'amaa goɂemeete ‹Aamoonna t'amoon kagap'igap'aaro, k'arat'a okukkuyisaraanna c'ubbaalessaal kageelaataro› antteen.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Goortta k'arummakokki likkii laano kaɂatatero ibaaddo dubbaa dollee addeesantte ame.»
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Eseenna ibaaddo kafarasaawikko koonne wota babo goggoɂaamiroon Yesuusa uumate, usuna Farasaawitikokki min tos tabegure babo aamin hamas's'ee.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ese katamaayi tagitte too c'ubbaalettii heleelttiti, Yesuusa Farasaawitikokki minii babo aamin hamas's'aano kakkomaalatte goorata koo Alibast'iros kaɂamamaro eɂemokko k'orame kafelamero bilk'aade mig talleetetto shittoo aatte emeette;
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Mina tahaarenne luk'k'aa dollee aallitede ootaa ilmmi luk'k'aa gutii ubaa metekkiseyinna shakaarano haggaɂabtte, luk'k'aɂoottessana anggataa shittoo shigidde.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Kaɂuumatere Farasaawitina hikka kakkodeyaare goorata, hikki ibaaddoti kahegeroo lii girewa usu tadintetta heleelttiti maayyotto, adde maamisitti ibaaddotitto addeesi girare; c'ubbaalettiitta ame wodanatteessa hede.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesuusana, «Simoona, ani kuun kaseginaro ayees aba» ame.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesuusana haa ame, koo kaɂamɂayisarokko maragade oɂamɂaateeren ibaaddojja lama gireen, koo ken boolee t'agaraa, kallamina ade t'agaraa konttom amɂaateren.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Abbaab kasisina kakkowaatareen goorata anzattisoo lama dubbaanna usu isaage. Goortta iso lama dubbakko kaɂamɂayisero roorssate kageelaatara eekiya?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simoonana, «Tammooggan anza kakkoonhesetto aani laara» ame abbaabe. Yesuusana, «Likkii abbaabttetta» ame.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Heleelttiti tos kambbal amere Simoonane haa ame, «Ati hitta heleelttiti diyaatta? Ani minkaa gottabe, ati luk'k'aɂoottewun bekena lakkosissette, ese goɂameen luk'k'aɂoottee ilmmittiseeyi aalisedde metekakkiseyi shakaartte.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ati duuddo in anggatte nogodda lakkoɂaattetto, ese goɂameen ani gottabekko haggaɂabittedde luk'k'aɂoottee anggatana lakkoɂaallissetto.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ati metekakkeeyi zayitiinna lakkoshigiddetto; ese goɂameen luk'k'aɂootteyi shittoo shigidde.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Haanssun ani haa amara; ese aaloo in geelattetta kanjiin c'ubbo eseen shaaga leera; c'ubbo kic'c'arkki shaaga kakkoonleera goɂameen abaraanttii geelaatara.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Esekko Yesuusa heleelttitine, «C'ubbokka haheso amamera» ame.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Usu wota babo aamin hamas's'ite tagitte marttina, «Hikki c'ubbo duuddo haheso kaɂamara usu ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesuusa heleelttitine «Ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali!» ame.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.