Lucas 7

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa hikka dubba gosaa hore ayeese gudisere K'ifirenaahoomi tos tabe.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Esena karoomi wotaadara booluun woyichcha kalleere gire; usu aaloo kageelaatare usuun kahandaarekki hawɂaamere goyin gabbalame gire.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Usuna Yesuusakokki gara kakkomaalare goorata usuun kahandaarekki goggofayyisiroo goggoɂebaanawun ul kaɂayihuudatti jaarsoleekko fare.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Handdaa ofarameerenna Yesuusa tos emetengureen haa ameen ataayiseen ebaaten; «Hikka ibaaddotin ati hikka felin dootisara;
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Aalanttina hikki ibaaddoti gosakkaani geelaatara; min kaɂebikaani noon kamadaarsiserana usuya.»
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yesuusa isone wota seete. Usuna min tos kakkogabbalamare goorata, wotaadara boolkokki woyichchati ogeelaatare farere Yesuusane haa ame; «Goottaa; ati minkkee orddi tabin ani kadootisaro ibaaddoti lakkoyo aroohartte;
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Hikkakko kakkeeyi ku hore gabbalamiin duuddo kadootisaro aani isiɂootte lakkotootataro; haafura koo kaalaal ayeesi; iin kahandaarekki fayyirowa.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ani metekkeewun kaguutee woyichcha aba inkko hegelle ade iin kahandaara wotaadara gira; koonne ati ‹See› goɂamiro seetara; kakkalennena, ‹Koyya› goɂamiro emeetara; iin kahandaarana, ‹Hikka feli› goɂamiro iin ajajaamara.»
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesuusana hikka kakkomaalare goorata usuu saade; kambbal amerena debeesseeta kagire gosane, «Ani isinne haa amara; hitta aanttitti tanjiintti ammano Isiraɂeelii duuddo ani lakkohelero» ame.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Handdaa kaseetere ibaaddo min kakkoɂabbaabatare goorata, usuu kahandaarekkina kafayyeero deen.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa tanjiin haɂadallaannooni, Naayin taɂamamatto katamaa tos seete; usukko oɂagaalssataranna kamooggan gosa usune wota seete.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Katamaa tos kakkotabaraan karra Yesuusa kakkogeyaare goorata, ibaaddoti kookokki rees sideengureen katamaakko been; kagoyerena Aayettessaawun koo kaalaalye; Aanna galttaanttette; kamooggan kakkatamaa gosana esene wota gire.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Goottanna ese kakkodeyaare goorata nenɂeyisategure, «Allamandde, arooɂootte!» ame.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Gabbalamere takkosideeraan raree dine; kasidere ibaaddona takki ame aallee; Yesuusana, «Ati wodallaati, ani kunne ki amara» ame.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Kagoyere ibaaddotina neefo abbaabattedde fayyeere t'ok'k'i ame hamas's'ee; ayeesano haggaɂabe. Yesuusana aatere Aawun sise.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Dubbana abssatereen Waa galataa, «Kaɂatii kahegeroo no orrokko keera», «Waa gosakkeessa fayyiisin emeetera» ameen.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Hikki Yesuusakokki ataan kayihuuda ul dubbaayinna usu maamanii kagiro ul dubbaa addeesame.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka dubba Yaannisaan segeen. Usuna iso orrokko lama uumere,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 «Emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ama» ami goggohoosanawun Goottaa tos fare.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ibaaddojjana Yesuusa tos seeteerene, emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ami no ku goggohoosannon «Kat'ammak'aara Yaannisa no ku tos farera» ameen.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Goorsewa Yesuusa kamooggan ibaaddo hawɂaamikko, maar orrookki hawɂaamikkona battiikki ayyaanalkko fayyiise; kamooggan ilɂo kandeyaannon ilɂoo denddeeyise.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Yaannisaan handdaa oseeterenne Yesuusa haa ame; «Seenguddeen kaddeetettanna kamaaltteettaan Yaannisaan segaa; Iilɂoo kandiyaannon dinnara; oɂeesaraan tukkul sesseyinaraan; maarii bar oɂabana muc'c'iminaraan; nebee omaaloonna maalnnaraan; ogoyeraanna goyikko kinnaraan; hiyyessaalunna wongala lallabaaminara.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Iyyee abddatana waatti kahandudufannon ibaaddo dubba kasommaasameya.»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yaannisaan handdaa oɂemeetereen seeteen kakkobowaareen goorata, Yesuusa gara Yaannisakokki ayeesano haggaɂabe; haanna ame; Yaannisa tos gaa kakkoonbeeteetten me diinyye? Ambbal kawolliwollisatto fiik'eya?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Hayya me din beeten? Kaɂidan sarssi kasarsatero ibaaddoya? Kaɂiidaro sarssii oɂissaadaraanna giri kaɂekkaate ogiraan min kawonooyi giraanwa.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Hayya! Isin me din beeten? Kahegeroo din leewuna? Ii ani isinne haa amara; isin din kabeetetteen kahegerookkona karooraroya.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Haa amame kakkoons'aafamerena usuya; « ‹Raakkaanna ku horee kaɂekkaasiro, erggichchakkeenna kukko t'ayisi ani farnnara.›
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ani isinne haa amara; heleelkko kaɂumulamero orrokko Yaannisakko karoorara laagiro; wononnati kawaayi goɂameen dubbaankkona kayeraatara usu roorara.»
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 K'arat'a okukkuyisaraanna hahesooni, hikka omaaleen dubba kayaannisa t'ink'ata t'ammak'aamaa Waa k'ulluukkiya ameen atoteen.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ibaaddo kafarasaawilnna seera kamuse okasaan goɂameen tayaannisa genee t'ammak'amana waatti, Waa isoon kaɂabo halchcha neebateen.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuusa ade, «Goortta hitta alattankkokki ibaaddo ani meyii masuussira? Me aani laaran?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Banɂe tagiyyaayi hamas's'eereen isi isirroo isi uɂuumataa haa kaɂamaro yiisaas aani laanan, ‹Noo sussullee isinuun ufuufinne, lakkoduddurtteen; boochcho isinuun beensse, lakkoɂootteen.›
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Aalanttina kat'ammak'aara Yaannisa agabuuyi kaami haɂamoonna kawoyinii t'amo hant'amooni goɂemeete, ‹Battiikki ayyaana aba› antteen.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ere kaɂibaaddo adi aamaanna t'amaa goɂemeete ‹Aamoonna t'amoon kagap'igap'aaro, k'arat'a okukkuyisaraanna c'ubbaalessaal kageelaataro› antteen.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Goortta k'arummakokki likkii laano kaɂatatero ibaaddo dubbaa dollee addeesantte ame.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Eseenna ibaaddo kafarasaawikko koonne wota babo goggoɂaamiroon Yesuusa uumate, usuna Farasaawitikokki min tos tabegure babo aamin hamas's'ee.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ese katamaayi tagitte too c'ubbaalettii heleelttiti, Yesuusa Farasaawitikokki minii babo aamin hamas's'aano kakkomaalatte goorata koo Alibast'iros kaɂamamaro eɂemokko k'orame kafelamero bilk'aade mig talleetetto shittoo aatte emeette;
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Mina tahaarenne luk'k'aa dollee aallitede ootaa ilmmi luk'k'aa gutii ubaa metekkiseyinna shakaarano haggaɂabtte, luk'k'aɂoottessana anggataa shittoo shigidde.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Kaɂuumatere Farasaawitina hikka kakkodeyaare goorata, hikki ibaaddoti kahegeroo lii girewa usu tadintetta heleelttiti maayyotto, adde maamisitti ibaaddotitto addeesi girare; c'ubbaalettiitta ame wodanatteessa hede.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesuusana, «Simoona, ani kuun kaseginaro ayees aba» ame.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yesuusana haa ame, koo kaɂamɂayisarokko maragade oɂamɂaateeren ibaaddojja lama gireen, koo ken boolee t'agaraa, kallamina ade t'agaraa konttom amɂaateren.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Abbaab kasisina kakkowaatareen goorata anzattisoo lama dubbaanna usu isaage. Goortta iso lama dubbakko kaɂamɂayisero roorssate kageelaatara eekiya?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simoonana, «Tammooggan anza kakkoonhesetto aani laara» ame abbaabe. Yesuusana, «Likkii abbaabttetta» ame.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Heleelttiti tos kambbal amere Simoonane haa ame, «Ati hitta heleelttiti diyaatta? Ani minkaa gottabe, ati luk'k'aɂoottewun bekena lakkosissette, ese goɂameen luk'k'aɂoottee ilmmittiseeyi aalisedde metekakkiseyi shakaartte.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ati duuddo in anggatte nogodda lakkoɂaattetto, ese goɂameen ani gottabekko haggaɂabittedde luk'k'aɂoottee anggatana lakkoɂaallissetto.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ati metekakkeeyi zayitiinna lakkoshigiddetto; ese goɂameen luk'k'aɂootteyi shittoo shigidde.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Haanssun ani haa amara; ese aaloo in geelattetta kanjiin c'ubbo eseen shaaga leera; c'ubbo kic'c'arkki shaaga kakkoonleera goɂameen abaraanttii geelaatara.»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Esekko Yesuusa heleelttitine, «C'ubbokka haheso amamera» ame.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Usu wota babo aamin hamas's'ite tagitte marttina, «Hikki c'ubbo duuddo haheso kaɂamara usu ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yesuusa heleelttitine «Ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali!» ame.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.