Lucas 7

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusa hikka dubba gosaa hore ayeese gudisere K'ifirenaahoomi tos tabe.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Esena karoomi wotaadara booluun woyichcha kalleere gire; usu aaloo kageelaatare usuun kahandaarekki hawɂaamere goyin gabbalame gire.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Usuna Yesuusakokki gara kakkomaalare goorata usuun kahandaarekki goggofayyisiroo goggoɂebaanawun ul kaɂayihuudatti jaarsoleekko fare.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Handdaa ofarameerenna Yesuusa tos emetengureen haa ameen ataayiseen ebaaten; «Hikka ibaaddotin ati hikka felin dootisara;
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Aalanttina hikki ibaaddoti gosakkaani geelaatara; min kaɂebikaani noon kamadaarsiserana usuya.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yesuusa isone wota seete. Usuna min tos kakkogabbalamare goorata, wotaadara boolkokki woyichchati ogeelaatare farere Yesuusane haa ame; «Goottaa; ati minkkee orddi tabin ani kadootisaro ibaaddoti lakkoyo aroohartte;
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Hikkakko kakkeeyi ku hore gabbalamiin duuddo kadootisaro aani isiɂootte lakkotootataro; haafura koo kaalaal ayeesi; iin kahandaarekki fayyirowa.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ani metekkeewun kaguutee woyichcha aba inkko hegelle ade iin kahandaara wotaadara gira; koonne ati ‹See› goɂamiro seetara; kakkalennena, ‹Koyya› goɂamiro emeetara; iin kahandaarana, ‹Hikka feli› goɂamiro iin ajajaamara.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesuusana hikka kakkomaalare goorata usuu saade; kambbal amerena debeesseeta kagire gosane, «Ani isinne haa amara; hitta aanttitti tanjiintti ammano Isiraɂeelii duuddo ani lakkohelero» ame.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Handdaa kaseetere ibaaddo min kakkoɂabbaabatare goorata, usuu kahandaarekkina kafayyeero deen.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa tanjiin haɂadallaannooni, Naayin taɂamamatto katamaa tos seete; usukko oɂagaalssataranna kamooggan gosa usune wota seete.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Katamaa tos kakkotabaraan karra Yesuusa kakkogeyaare goorata, ibaaddoti kookokki rees sideengureen katamaakko been; kagoyerena Aayettessaawun koo kaalaalye; Aanna galttaanttette; kamooggan kakkatamaa gosana esene wota gire.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Goottanna ese kakkodeyaare goorata nenɂeyisategure, «Allamandde, arooɂootte!» ame.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Gabbalamere takkosideeraan raree dine; kasidere ibaaddona takki ame aallee; Yesuusana, «Ati wodallaati, ani kunne ki amara» ame.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kagoyere ibaaddotina neefo abbaabattedde fayyeere t'ok'k'i ame hamas's'ee; ayeesano haggaɂabe. Yesuusana aatere Aawun sise.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Dubbana abssatereen Waa galataa, «Kaɂatii kahegeroo no orrokko keera», «Waa gosakkeessa fayyiisin emeetera» ameen.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Hikki Yesuusakokki ataan kayihuuda ul dubbaayinna usu maamanii kagiro ul dubbaa addeesame.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka dubba Yaannisaan segeen. Usuna iso orrokko lama uumere,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 «Emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ama» ami goggohoosanawun Goottaa tos fare.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ibaaddojjana Yesuusa tos seeteerene, emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ami no ku goggohoosannon «Kat'ammak'aara Yaannisa no ku tos farera» ameen.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Goorsewa Yesuusa kamooggan ibaaddo hawɂaamikko, maar orrookki hawɂaamikkona battiikki ayyaanalkko fayyiise; kamooggan ilɂo kandeyaannon ilɂoo denddeeyise.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yaannisaan handdaa oseeterenne Yesuusa haa ame; «Seenguddeen kaddeetettanna kamaaltteettaan Yaannisaan segaa; Iilɂoo kandiyaannon dinnara; oɂeesaraan tukkul sesseyinaraan; maarii bar oɂabana muc'c'iminaraan; nebee omaaloonna maalnnaraan; ogoyeraanna goyikko kinnaraan; hiyyessaalunna wongala lallabaaminara.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Iyyee abddatana waatti kahandudufannon ibaaddo dubba kasommaasameya.»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yaannisaan handdaa oɂemeetereen seeteen kakkobowaareen goorata, Yesuusa gara Yaannisakokki ayeesano haggaɂabe; haanna ame; Yaannisa tos gaa kakkoonbeeteetten me diinyye? Ambbal kawolliwollisatto fiik'eya?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Hayya me din beeten? Kaɂidan sarssi kasarsatero ibaaddoya? Kaɂiidaro sarssii oɂissaadaraanna giri kaɂekkaate ogiraan min kawonooyi giraanwa.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Hayya! Isin me din beeten? Kahegeroo din leewuna? Ii ani isinne haa amara; isin din kabeetetteen kahegerookkona karooraroya.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Haa amame kakkoons'aafamerena usuya; « ‹Raakkaanna ku horee kaɂekkaasiro, erggichchakkeenna kukko t'ayisi ani farnnara.›
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ani isinne haa amara; heleelkko kaɂumulamero orrokko Yaannisakko karoorara laagiro; wononnati kawaayi goɂameen dubbaankkona kayeraatara usu roorara.»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 K'arat'a okukkuyisaraanna hahesooni, hikka omaaleen dubba kayaannisa t'ink'ata t'ammak'aamaa Waa k'ulluukkiya ameen atoteen.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ibaaddo kafarasaawilnna seera kamuse okasaan goɂameen tayaannisa genee t'ammak'amana waatti, Waa isoon kaɂabo halchcha neebateen.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuusa ade, «Goortta hitta alattankkokki ibaaddo ani meyii masuussira? Me aani laaran?
31 E Jesus continuou:
32 Banɂe tagiyyaayi hamas's'eereen isi isirroo isi uɂuumataa haa kaɂamaro yiisaas aani laanan, ‹Noo sussullee isinuun ufuufinne, lakkoduddurtteen; boochcho isinuun beensse, lakkoɂootteen.›
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Aalanttina kat'ammak'aara Yaannisa agabuuyi kaami haɂamoonna kawoyinii t'amo hant'amooni goɂemeete, ‹Battiikki ayyaana aba› antteen.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ere kaɂibaaddo adi aamaanna t'amaa goɂemeete ‹Aamoonna t'amoon kagap'igap'aaro, k'arat'a okukkuyisaraanna c'ubbaalessaal kageelaataro› antteen.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Goortta k'arummakokki likkii laano kaɂatatero ibaaddo dubbaa dollee addeesantte ame.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Eseenna ibaaddo kafarasaawikko koonne wota babo goggoɂaamiroon Yesuusa uumate, usuna Farasaawitikokki min tos tabegure babo aamin hamas's'ee.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ese katamaayi tagitte too c'ubbaalettii heleelttiti, Yesuusa Farasaawitikokki minii babo aamin hamas's'aano kakkomaalatte goorata koo Alibast'iros kaɂamamaro eɂemokko k'orame kafelamero bilk'aade mig talleetetto shittoo aatte emeette;
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Mina tahaarenne luk'k'aa dollee aallitede ootaa ilmmi luk'k'aa gutii ubaa metekkiseyinna shakaarano haggaɂabtte, luk'k'aɂoottessana anggataa shittoo shigidde.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Kaɂuumatere Farasaawitina hikka kakkodeyaare goorata, hikki ibaaddoti kahegeroo lii girewa usu tadintetta heleelttiti maayyotto, adde maamisitti ibaaddotitto addeesi girare; c'ubbaalettiitta ame wodanatteessa hede.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesuusana, «Simoona, ani kuun kaseginaro ayees aba» ame.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesuusana haa ame, koo kaɂamɂayisarokko maragade oɂamɂaateeren ibaaddojja lama gireen, koo ken boolee t'agaraa, kallamina ade t'agaraa konttom amɂaateren.
41 Jesus continuou:
42 Abbaab kasisina kakkowaatareen goorata anzattisoo lama dubbaanna usu isaage. Goortta iso lama dubbakko kaɂamɂayisero roorssate kageelaatara eekiya?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoonana, «Tammooggan anza kakkoonhesetto aani laara» ame abbaabe. Yesuusana, «Likkii abbaabttetta» ame.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Heleelttiti tos kambbal amere Simoonane haa ame, «Ati hitta heleelttiti diyaatta? Ani minkaa gottabe, ati luk'k'aɂoottewun bekena lakkosissette, ese goɂameen luk'k'aɂoottee ilmmittiseeyi aalisedde metekakkiseyi shakaartte.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ati duuddo in anggatte nogodda lakkoɂaattetto, ese goɂameen ani gottabekko haggaɂabittedde luk'k'aɂoottee anggatana lakkoɂaallissetto.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ati metekakkeeyi zayitiinna lakkoshigiddetto; ese goɂameen luk'k'aɂootteyi shittoo shigidde.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Haanssun ani haa amara; ese aaloo in geelattetta kanjiin c'ubbo eseen shaaga leera; c'ubbo kic'c'arkki shaaga kakkoonleera goɂameen abaraanttii geelaatara.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Esekko Yesuusa heleelttitine, «C'ubbokka haheso amamera» ame.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Usu wota babo aamin hamas's'ite tagitte marttina, «Hikki c'ubbo duuddo haheso kaɂamara usu ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesuusa heleelttitine «Ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali!» ame.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.