Lucas 7
bswl (BSWL) vs NVT
1 Yesuusa hikka dubba gosaa hore ayeese gudisere K'ifirenaahoomi tos tabe.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Esena karoomi wotaadara booluun woyichcha kalleere gire; usu aaloo kageelaatare usuun kahandaarekki hawɂaamere goyin gabbalame gire.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Usuna Yesuusakokki gara kakkomaalare goorata usuun kahandaarekki goggofayyisiroo goggoɂebaanawun ul kaɂayihuudatti jaarsoleekko fare.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Handdaa ofarameerenna Yesuusa tos emetengureen haa ameen ataayiseen ebaaten; «Hikka ibaaddotin ati hikka felin dootisara;
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Aalanttina hikki ibaaddoti gosakkaani geelaatara; min kaɂebikaani noon kamadaarsiserana usuya.»
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yesuusa isone wota seete. Usuna min tos kakkogabbalamare goorata, wotaadara boolkokki woyichchati ogeelaatare farere Yesuusane haa ame; «Goottaa; ati minkkee orddi tabin ani kadootisaro ibaaddoti lakkoyo aroohartte;
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Hikkakko kakkeeyi ku hore gabbalamiin duuddo kadootisaro aani isiɂootte lakkotootataro; haafura koo kaalaal ayeesi; iin kahandaarekki fayyirowa.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ani metekkeewun kaguutee woyichcha aba inkko hegelle ade iin kahandaara wotaadara gira; koonne ati ‹See› goɂamiro seetara; kakkalennena, ‹Koyya› goɂamiro emeetara; iin kahandaarana, ‹Hikka feli› goɂamiro iin ajajaamara.»
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesuusana hikka kakkomaalare goorata usuu saade; kambbal amerena debeesseeta kagire gosane, «Ani isinne haa amara; hitta aanttitti tanjiintti ammano Isiraɂeelii duuddo ani lakkohelero» ame.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Handdaa kaseetere ibaaddo min kakkoɂabbaabatare goorata, usuu kahandaarekkina kafayyeero deen.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa tanjiin haɂadallaannooni, Naayin taɂamamatto katamaa tos seete; usukko oɂagaalssataranna kamooggan gosa usune wota seete.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Katamaa tos kakkotabaraan karra Yesuusa kakkogeyaare goorata, ibaaddoti kookokki rees sideengureen katamaakko been; kagoyerena Aayettessaawun koo kaalaalye; Aanna galttaanttette; kamooggan kakkatamaa gosana esene wota gire.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Goottanna ese kakkodeyaare goorata nenɂeyisategure, «Allamandde, arooɂootte!» ame.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Gabbalamere takkosideeraan raree dine; kasidere ibaaddona takki ame aallee; Yesuusana, «Ati wodallaati, ani kunne ki amara» ame.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Kagoyere ibaaddotina neefo abbaabattedde fayyeere t'ok'k'i ame hamas's'ee; ayeesano haggaɂabe. Yesuusana aatere Aawun sise.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Dubbana abssatereen Waa galataa, «Kaɂatii kahegeroo no orrokko keera», «Waa gosakkeessa fayyiisin emeetera» ameen.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Hikki Yesuusakokki ataan kayihuuda ul dubbaayinna usu maamanii kagiro ul dubbaa addeesame.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yaannisakko oɂagaalssatareen hikka dubba Yaannisaan segeen. Usuna iso orrokko lama uumere,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 «Emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ama» ami goggohoosanawun Goottaa tos fare.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ibaaddojjana Yesuusa tos seeteerene, emeetara kaɂamantette atitte? Muu kakkalee ooranna? Ami no ku goggohoosannon «Kat'ammak'aara Yaannisa no ku tos farera» ameen.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Goorsewa Yesuusa kamooggan ibaaddo hawɂaamikko, maar orrookki hawɂaamikkona battiikki ayyaanalkko fayyiise; kamooggan ilɂo kandeyaannon ilɂoo denddeeyise.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Yaannisaan handdaa oseeterenne Yesuusa haa ame; «Seenguddeen kaddeetettanna kamaaltteettaan Yaannisaan segaa; Iilɂoo kandiyaannon dinnara; oɂeesaraan tukkul sesseyinaraan; maarii bar oɂabana muc'c'iminaraan; nebee omaaloonna maalnnaraan; ogoyeraanna goyikko kinnaraan; hiyyessaalunna wongala lallabaaminara.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Iyyee abddatana waatti kahandudufannon ibaaddo dubba kasommaasameya.»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yaannisaan handdaa oɂemeetereen seeteen kakkobowaareen goorata, Yesuusa gara Yaannisakokki ayeesano haggaɂabe; haanna ame; Yaannisa tos gaa kakkoonbeeteetten me diinyye? Ambbal kawolliwollisatto fiik'eya?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Hayya me din beeten? Kaɂidan sarssi kasarsatero ibaaddoya? Kaɂiidaro sarssii oɂissaadaraanna giri kaɂekkaate ogiraan min kawonooyi giraanwa.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Hayya! Isin me din beeten? Kahegeroo din leewuna? Ii ani isinne haa amara; isin din kabeetetteen kahegerookkona karooraroya.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Haa amame kakkoons'aafamerena usuya; « ‹Raakkaanna ku horee kaɂekkaasiro, erggichchakkeenna kukko t'ayisi ani farnnara.›
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ani isinne haa amara; heleelkko kaɂumulamero orrokko Yaannisakko karoorara laagiro; wononnati kawaayi goɂameen dubbaankkona kayeraatara usu roorara.»
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 K'arat'a okukkuyisaraanna hahesooni, hikka omaaleen dubba kayaannisa t'ink'ata t'ammak'aamaa Waa k'ulluukkiya ameen atoteen.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ibaaddo kafarasaawilnna seera kamuse okasaan goɂameen tayaannisa genee t'ammak'amana waatti, Waa isoon kaɂabo halchcha neebateen.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesuusa ade, «Goortta hitta alattankkokki ibaaddo ani meyii masuussira? Me aani laaran?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Banɂe tagiyyaayi hamas's'eereen isi isirroo isi uɂuumataa haa kaɂamaro yiisaas aani laanan, ‹Noo sussullee isinuun ufuufinne, lakkoduddurtteen; boochcho isinuun beensse, lakkoɂootteen.›
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Aalanttina kat'ammak'aara Yaannisa agabuuyi kaami haɂamoonna kawoyinii t'amo hant'amooni goɂemeete, ‹Battiikki ayyaana aba› antteen.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ere kaɂibaaddo adi aamaanna t'amaa goɂemeete ‹Aamoonna t'amoon kagap'igap'aaro, k'arat'a okukkuyisaraanna c'ubbaalessaal kageelaataro› antteen.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Goortta k'arummakokki likkii laano kaɂatatero ibaaddo dubbaa dollee addeesantte ame.»
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Eseenna ibaaddo kafarasaawikko koonne wota babo goggoɂaamiroon Yesuusa uumate, usuna Farasaawitikokki min tos tabegure babo aamin hamas's'ee.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ese katamaayi tagitte too c'ubbaalettii heleelttiti, Yesuusa Farasaawitikokki minii babo aamin hamas's'aano kakkomaalatte goorata koo Alibast'iros kaɂamamaro eɂemokko k'orame kafelamero bilk'aade mig talleetetto shittoo aatte emeette;
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Mina tahaarenne luk'k'aa dollee aallitede ootaa ilmmi luk'k'aa gutii ubaa metekkiseyinna shakaarano haggaɂabtte, luk'k'aɂoottessana anggataa shittoo shigidde.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Kaɂuumatere Farasaawitina hikka kakkodeyaare goorata, hikki ibaaddoti kahegeroo lii girewa usu tadintetta heleelttiti maayyotto, adde maamisitti ibaaddotitto addeesi girare; c'ubbaalettiitta ame wodanatteessa hede.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesuusana, «Simoona, ani kuun kaseginaro ayees aba» ame.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yesuusana haa ame, koo kaɂamɂayisarokko maragade oɂamɂaateeren ibaaddojja lama gireen, koo ken boolee t'agaraa, kallamina ade t'agaraa konttom amɂaateren.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Abbaab kasisina kakkowaatareen goorata anzattisoo lama dubbaanna usu isaage. Goortta iso lama dubbakko kaɂamɂayisero roorssate kageelaatara eekiya?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simoonana, «Tammooggan anza kakkoonhesetto aani laara» ame abbaabe. Yesuusana, «Likkii abbaabttetta» ame.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Heleelttiti tos kambbal amere Simoonane haa ame, «Ati hitta heleelttiti diyaatta? Ani minkaa gottabe, ati luk'k'aɂoottewun bekena lakkosissette, ese goɂameen luk'k'aɂoottee ilmmittiseeyi aalisedde metekakkiseyi shakaartte.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ati duuddo in anggatte nogodda lakkoɂaattetto, ese goɂameen ani gottabekko haggaɂabittedde luk'k'aɂoottee anggatana lakkoɂaallissetto.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ati metekakkeeyi zayitiinna lakkoshigiddetto; ese goɂameen luk'k'aɂootteyi shittoo shigidde.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Haanssun ani haa amara; ese aaloo in geelattetta kanjiin c'ubbo eseen shaaga leera; c'ubbo kic'c'arkki shaaga kakkoonleera goɂameen abaraanttii geelaatara.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Esekko Yesuusa heleelttitine, «C'ubbokka haheso amamera» ame.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Usu wota babo aamin hamas's'ite tagitte marttina, «Hikki c'ubbo duuddo haheso kaɂamara usu ayyoyya?» ameen isi isiɂorroo ayeeseen.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesuusa heleelttitine «Ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali!» ame.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.