Lucas 6
bswl (BSWL) vs NVI
1 Ayihuudin tafoolssi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire; usukko oɂagaalssatareenna shawuyee ebiseen aatenee genee honk'ofeen aamaa gireen.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Kafarasaawi ibaaddo orrokko kokkoo goɂameen, «Ayihuudin tafoolssi arri felamiin odootisoon felo muun felattaan?» ameen.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesuusana haa ame isoon abbaabe, «Daawute kakkoɂuɂeere goorata wota ogireene wota kayelero dubba lakkonabbabittetteeniya?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Usu min kawaa tabere Waawun kalekki kalleero tuuk'aamol kaalaalun feɂi kakkosisanttetto babo atate aame; usune wota ogireenunna sise.»
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Adena, «Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriin Goottaya» ame.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Takkalee Ayihuudikkotti tafoolssi arriinna Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebii tabere agaalssisaa gire; esena gene tamergge kakkonaafattette ibaaddoti koo gire.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Seera oɂagaalssisareenna kafarasaawi ibaaddo Yesuusa mootin aalantti dootaa, tafoolssi arrittisooyi usu gofayyisinarona din oora gireen.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure gene kakkonnafattette ibaaddotine, «Kigudde t'eɂee aallii» ame; ibaaddotina kee aallee.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Esekko Yesuusa, «Alla ayees koo ani isin hoosaro; tafoolssi arriin feɂi kakkonsisanttetta idane feliinya muu meellane feliinya? Neefo haasanoyya muu baasanoya?» ame.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yesuusa ade usuu maraamure kagiro ibaaddo dubbana deegure ibaaddotine, genettaa diriirssa ame; ibaaddotina goggoɂamameroo yele; genena suure fayyiite.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ibaaddo goɂameen aaloo amaraate; Yesuusa gutii me yelin dootisaro isi isiorroo raattoo ayeeseen.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Hassu arriilkko tooyi Yesuusa ebaayin wodami tos bee; hemeen duuddo Waa tos ebaataa baree.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Babbaris usukko oɂagaalssataran uumegure isokko tomonkko lama assaabe; isona ofarameeraan ame mege beese;
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Isona P'et'iroosa ame kaɂuumera Simoona abbikkeessa Endiraasa, Yayik'ooba, Yaannisa, Filp'oosa, Berttelomeewosa,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba, «Kahaɂusatare» kaɂamamere Simoona,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Kayayik'ooba ere Yihuudana Yesuusa roorise kasisere ul kaɂask'oortukki Yihuuda leen gireen.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesuusa isone wota raattoo wodamikko dagegure diidatti banɂee aallee; usukko ofarameeraanna aaloo kamooggan ibaaddo ese gire; Yihuuda maaman dubbakkona Iyyerusaalemikko usumalee T'irooskona kasidoona labugirkko kaɂemeetera kamooggan gosana esee gire.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Hinɂina kakkoonɂemeteeren usukko maalinna kaɂabanayeen maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiinye. Battiikki ayyaanayi abboosaama ogireenna fayyeen.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Hunna usukko biyaa dubbana fayyiisaa mankkogire maraan, ibaaddo dubba usu diniin dootataa gire.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesuusa usukko oɂagaalssataran tos diyaa haa ame;
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Isin gidda oɂuɂaattaan osommaasantteettan;
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ibaaddo ere kaɂibaaddo maraan godiide,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Hittima muraattisin daruurii taɂatiitta; hasse arri isinuun geggeloo halleen; burraak'a; kahorkkoo odojolaalkkiso kahegeroo gutii kayeleraan hikkawaye.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ayesuun goɂameen isin dureessajjol
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Isin gidda obbararttettan aanne isinuun!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ibaaddo dubba idanettattisin goɂayeese aanne isinuun!
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «Ayesuun goɂameen isin omaalattanun ani haa amara; diinajjoolkkisin geelayen; isin odiidaraawunna idane fela;
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Isin kak'anggaarona sommaasayeen; isin kamirɂaroonna ebaayen.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Uyyi koo kabbasaroon kakkalee uyyi adi tusi; gashe kukko kaɂataroon k'olo arootirtte.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Kaɂebaataron dubbaan sisi; urrawoɂoottaa kaɂaataroon goggoɂabbaabron aroohoosatte.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ibaaddo goggofelloo kadootattaan isinna usumalee fela.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 «Isin kageelaataro goggeelatten me kaletti laɂo helayinattaan? ‹C'ubbaalessajjoolnna› goɂameen iso ogeelataraan geelataran.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Idane isinuun ofelaraawun idane gofeltteen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen hikkamalee felataraan.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Amɂaa abbaabirowa antteen kakkohedattaan ibaaddon goɂamɂayisseen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen kaɂamɂayiseraan gitakki abbaabayi atayin c'ubbaalessajjoolunna amɂayisaran.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ayesuun goɂameen diinajjoolkkisin geelayene; idanena fela; abbaabayi atayin abddi hayelannooni amɂayisa; hikkaniinna muraatattisin tanjiin leeta; dubbaankko t'ok'k'i kaɂame yiis kawaa linnattaan; usu galata kallikkiwunna kameellan ibaaddo dubbaan kaɂidankkiya.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Kadaruure Aabbokkisin isinuun goggoneneɂyisatarokki malee isinna usumalee onenɂeeyisaattan laa.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «Aroofirdditeen isinuun lakkofirddaamiro; aroobohitteen; lakkobohanttaan; haheso ama; Waa isinuun haheso amirowa;
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Sisa Waa isinuun sisirowa; kakkoɂekkaasattan huuyi abbaabayi isinuun mankkoɂekkaasaminaro maraan, huc'c'imi aaɂi migllii taaɂubaroo kaɂidankki huuyi ekkaasami isinuun sisaminara.»
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Adena Yesuusa hikka masuussa haa ame isoon segee; «Ilɂoo kadeyannon iilɂoo kandeyaannon abi geggeeyisin daanddaara? Lama isiɂabateeren gumbbii orroddeen lakkoɂiyaaraniya?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Kaɂagaalssatara kaɂagaalssisarokko lakkorooraro; ayesuun goɂameen madaari kaɂagaalssate ibaaddo dubba kaɂagaalssisaro aani linnara.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 «Abbikkakkatti ilii orroo kagiro huura mewuun diyaatta? Ilttaayi orroo kageeddabamero gaa lakkodiyaattoya?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ilttaayi orroo kagiro gaa handeyaannooni abbikkaanne ‹Abbikkee; ilttaayi orroo kagiro huura kuun beesu› misii amin daanddaatta? Ati ifissaaddaa; horaarjje ilttaayi orroo kageeddabamero gaa beesa; esekko abbaabadde abbikkaatti ilii orroo kagiro huura beesin iidisi din daanddaatta.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «Kaɂidankki gaa lee giranttii tameellantti il kadubamara gaa lakkogiro usumaleenna kameellankki gaa lee giraan taɂidantti il kadubamara gaa laagiro.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Gaa dubba takaataro ilii addeesamara; gaa kaɂeɂeenkkona belesi taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto; usumaleenna moolaalkko woyinii taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kaɂidan ayeeskko idane beesatara; kameellan ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kameellan ayeeskko meellane beesara; ibaaddo wodanatteessa ammagame karoorero hiɂitteessayi ayeesara.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «Ani kaɂamaro lakkofelattaan hayya muun, ‹Gootta, Gootta› amattaan?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 In tos kaɂemeetara haafurakkee maalere felooyi kahayisara dubba ayyo aani laaro ani isinuun tusiro;
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 min madaarayiin aaloo gumbbi yele kaɂosherona eɂemoo gutii ukum kaɂukumaatero ibaaddoti aani laara; daad ammagame emeetegure usu min shafe; ataate mankkomadaaramere maraan aaɂisinna lakkodaanddee.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Haafura kakkee maalere felooyi kahayisoon goɂameen minkakkeessa ukum kallii erree gutii kamadaaratero ibaaddoti aani laara; daad ammagamanokko kakkeeyi min kakkoshafare goorata goorsewa iyye; iyaanona gomeellan lee.»
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.