Lucas 6
bswl (BSWL) vs ACF
1 Ayihuudin tafoolssi arri Yesuusa ira orromare rooraa gire; usukko oɂagaalssatareenna shawuyee ebiseen aatenee genee honk'ofeen aamaa gireen.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Kafarasaawi ibaaddo orrokko kokkoo goɂameen, «Ayihuudin tafoolssi arri felamiin odootisoon felo muun felattaan?» ameen.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesuusana haa ame isoon abbaabe, «Daawute kakkoɂuɂeere goorata wota ogireene wota kayelero dubba lakkonabbabittetteeniya?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Usu min kawaa tabere Waawun kalekki kalleero tuuk'aamol kaalaalun feɂi kakkosisanttetto babo atate aame; usune wota ogireenunna sise.»
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Adena, «Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriin Goottaya» ame.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Takkalee Ayihuudikkotti tafoolssi arriinna Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebii tabere agaalssisaa gire; esena gene tamergge kakkonaafattette ibaaddoti koo gire.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Seera oɂagaalssisareenna kafarasaawi ibaaddo Yesuusa mootin aalantti dootaa, tafoolssi arrittisooyi usu gofayyisinarona din oora gireen.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure gene kakkonnafattette ibaaddotine, «Kigudde t'eɂee aallii» ame; ibaaddotina kee aallee.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Esekko Yesuusa, «Alla ayees koo ani isin hoosaro; tafoolssi arriin feɂi kakkonsisanttetta idane feliinya muu meellane feliinya? Neefo haasanoyya muu baasanoya?» ame.
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Yesuusa ade usuu maraamure kagiro ibaaddo dubbana deegure ibaaddotine, genettaa diriirssa ame; ibaaddotina goggoɂamameroo yele; genena suure fayyiite.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ibaaddo goɂameen aaloo amaraate; Yesuusa gutii me yelin dootisaro isi isiorroo raattoo ayeeseen.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Hassu arriilkko tooyi Yesuusa ebaayin wodami tos bee; hemeen duuddo Waa tos ebaataa baree.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Babbaris usukko oɂagaalssataran uumegure isokko tomonkko lama assaabe; isona ofarameeraan ame mege beese;
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Isona P'et'iroosa ame kaɂuumera Simoona abbikkeessa Endiraasa, Yayik'ooba, Yaannisa, Filp'oosa, Berttelomeewosa,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matoosa, Toomaasa, kaɂilfoosa ere Yayik'ooba, «Kahaɂusatare» kaɂamamere Simoona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Kayayik'ooba ere Yihuudana Yesuusa roorise kasisere ul kaɂask'oortukki Yihuuda leen gireen.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesuusa isone wota raattoo wodamikko dagegure diidatti banɂee aallee; usukko ofarameeraanna aaloo kamooggan ibaaddo ese gire; Yihuuda maaman dubbakkona Iyyerusaalemikko usumalee T'irooskona kasidoona labugirkko kaɂemeetera kamooggan gosana esee gire.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Hinɂina kakkoonɂemeteeren usukko maalinna kaɂabanayeen maarɂorrookki hawɂaamikko fayyiinye. Battiikki ayyaanayi abboosaama ogireenna fayyeen.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Hunna usukko biyaa dubbana fayyiisaa mankkogire maraan, ibaaddo dubba usu diniin dootataa gire.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yesuusa usukko oɂagaalssataran tos diyaa haa ame;
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Isin gidda oɂuɂaattaan osommaasantteettan;
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ibaaddo ere kaɂibaaddo maraan godiide,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Hittima muraattisin daruurii taɂatiitta; hasse arri isinuun geggeloo halleen; burraak'a; kahorkkoo odojolaalkkiso kahegeroo gutii kayeleraan hikkawaye.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ayesuun goɂameen isin dureessajjol
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Isin gidda obbararttettan aanne isinuun!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ibaaddo dubba idanettattisin goɂayeese aanne isinuun!
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Ayesuun goɂameen isin omaalattanun ani haa amara; diinajjoolkkisin geelayen; isin odiidaraawunna idane fela;
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Isin kak'anggaarona sommaasayeen; isin kamirɂaroonna ebaayen.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Uyyi koo kabbasaroon kakkalee uyyi adi tusi; gashe kukko kaɂataroon k'olo arootirtte.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Kaɂebaataron dubbaan sisi; urrawoɂoottaa kaɂaataroon goggoɂabbaabron aroohoosatte.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Ibaaddo goggofelloo kadootattaan isinna usumalee fela.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 «Isin kageelaataro goggeelatten me kaletti laɂo helayinattaan? ‹C'ubbaalessajjoolnna› goɂameen iso ogeelataraan geelataran.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Idane isinuun ofelaraawun idane gofeltteen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen hikkamalee felataraan.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Amɂaa abbaabirowa antteen kakkohedattaan ibaaddon goɂamɂayisseen me kaletti laɂo helayinattaan? C'ubbaalessajjoolnna goɂameen kaɂamɂayiseraan gitakki abbaabayi atayin c'ubbaalessajjoolunna amɂayisaran.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ayesuun goɂameen diinajjoolkkisin geelayene; idanena fela; abbaabayi atayin abddi hayelannooni amɂayisa; hikkaniinna muraatattisin tanjiin leeta; dubbaankko t'ok'k'i kaɂame yiis kawaa linnattaan; usu galata kallikkiwunna kameellan ibaaddo dubbaan kaɂidankkiya.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Kadaruure Aabbokkisin isinuun goggoneneɂyisatarokki malee isinna usumalee onenɂeeyisaattan laa.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Aroofirdditeen isinuun lakkofirddaamiro; aroobohitteen; lakkobohanttaan; haheso ama; Waa isinuun haheso amirowa;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Sisa Waa isinuun sisirowa; kakkoɂekkaasattan huuyi abbaabayi isinuun mankkoɂekkaasaminaro maraan, huc'c'imi aaɂi migllii taaɂubaroo kaɂidankki huuyi ekkaasami isinuun sisaminara.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Adena Yesuusa hikka masuussa haa ame isoon segee; «Ilɂoo kadeyannon iilɂoo kandeyaannon abi geggeeyisin daanddaara? Lama isiɂabateeren gumbbii orroddeen lakkoɂiyaaraniya?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kaɂagaalssatara kaɂagaalssisarokko lakkorooraro; ayesuun goɂameen madaari kaɂagaalssate ibaaddo dubba kaɂagaalssisaro aani linnara.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Abbikkakkatti ilii orroo kagiro huura mewuun diyaatta? Ilttaayi orroo kageeddabamero gaa lakkodiyaattoya?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ilttaayi orroo kagiro gaa handeyaannooni abbikkaanne ‹Abbikkee; ilttaayi orroo kagiro huura kuun beesu› misii amin daanddaatta? Ati ifissaaddaa; horaarjje ilttaayi orroo kageeddabamero gaa beesa; esekko abbaabadde abbikkaatti ilii orroo kagiro huura beesin iidisi din daanddaatta.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Kaɂidankki gaa lee giranttii tameellantti il kadubamara gaa lakkogiro usumaleenna kameellankki gaa lee giraan taɂidantti il kadubamara gaa laagiro.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Gaa dubba takaataro ilii addeesamara; gaa kaɂeɂeenkkona belesi taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto; usumaleenna moolaalkko woyinii taɂamamatta il lakkoɂabaabamatto.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kaɂidan ayeeskko idane beesatara; kameellan ibaaddo wodanatteessaa kaɂammagamero kameellan ayeeskko meellane beesara; ibaaddo wodanatteessa ammagame karoorero hiɂitteessayi ayeesara.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Ani kaɂamaro lakkofelattaan hayya muun, ‹Gootta, Gootta› amattaan?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 In tos kaɂemeetara haafurakkee maalere felooyi kahayisara dubba ayyo aani laaro ani isinuun tusiro;
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 min madaarayiin aaloo gumbbi yele kaɂosherona eɂemoo gutii ukum kaɂukumaatero ibaaddoti aani laara; daad ammagame emeetegure usu min shafe; ataate mankkomadaaramere maraan aaɂisinna lakkodaanddee.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Haafura kakkee maalere felooyi kahayisoon goɂameen minkakkeessa ukum kallii erree gutii kamadaaratero ibaaddoti aani laara; daad ammagamanokko kakkeeyi min kakkoshafare goorata goorsewa iyye; iyaanona gomeellan lee.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.